Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby

John Sullivan idiez at me.com
Wed Oct 13 23:39:56 UTC 2010


Michael,
	Tiocuahuitl is used for making huapalli, "boards", and the bark is used for incense in ceremonies, not as frequently though, as copalli.
John

On Oct 12, 2010, at 6:40 AM, Michael McCafferty wrote:

> Quoting John Sullivan <idiez at me.com>:
> 
>> In Modern Huastecan Nahuatl, cedar is tiocuahuitl (teo-tl, cuahuitl).
>> John
> 
> Is it used in religious ceremonies?
> 
> Thanks,
> 
> Michael
> 
> 
>> 
>> On Oct 12, 2010, at 12:10 AM, Campbell, R. Joe wrote:
>> 
>>> Cindy,
>>> 
>>>  Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl"
>>> (note lack of vowel length).
>>> 
>>>  Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for
>>> "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and
>>> "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their
>>> partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'.
>>> 
>>>  Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican
>>> Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics),
>>> says:
>>> 
>>>  juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola)  cedro blanco, cedro,
>>>  cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185)
>>> 
>>> ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is
>>> closed... or is it a triangle?
>>> 
>>> Iztayomeh,
>>> 
>>> Joe
>>> 
>>> Quoting Michael McCafferty <mmccaffe at indiana.edu>:
>>> 
>>>> Quoting Cindy Williams Gutierrez <cindy at grito-poetry.com>:
>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> Dear Nahuatl Enthusiasts:
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or
>>>>> point me to a resource for translation):
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> *	"Sleep, small one"
>>>>> *	"Let me be the cottonwood, the juniper"
>>>> 
>>>> 
>>>> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait.
>>>> 
>>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> "Xicochi, conetzin,
>>>> Xinechchihuacan in pochotl, in X..."
>>>> 
>>>> 
>>>> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think.
>>>> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl.
>>>> 
>>>> Could I interest you in fir, pine, or cypress?
>>>> 
>>>> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress'
>>>> 
>>>> :-)
>>>> 
>>>> Hopefully, someone else can supply the juniper.
>>>> 
>>>> Michael
>>>> 
>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem.
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> Thank you kindly,
>>>>> 
>>>>> Cindy WG
>>>>> 
>>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> _______________________________________________
>>>> Nahuatl mailing list
>>>> Nahuatl at lists.famsi.org
>>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>>>> 
>>> 
>>> 
>>> 
>>> _______________________________________________
>>> Nahuatl mailing list
>>> Nahuatl at lists.famsi.org
>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>> 
>> _______________________________________________
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl

_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list