Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby

Michael McCafferty mmccaffe at indiana.edu
Thu Oct 14 00:20:21 UTC 2010


Quoting John Sullivan <idiez at me.com>:

> Michael,
> 	Tiocuahuitl is used for making huapalli, "boards", and the bark is
> used for incense in ceremonies, not as frequently though, as copalli.
> John

Thanks, John.

Cedar, as you know, is commonly used north of the border by various 
American Indian groups in the West as an incense. "Tiocuahuitl" is a 
curious name seemingly in that connection.

Michael

>
> On Oct 12, 2010, at 6:40 AM, Michael McCafferty wrote:
>
>> Quoting John Sullivan <idiez at me.com>:
>>
>>> In Modern Huastecan Nahuatl, cedar is tiocuahuitl (teo-tl, cuahuitl).
>>> John
>>
>> Is it used in religious ceremonies?
>>
>> Thanks,
>>
>> Michael
>>
>>
>>>
>>> On Oct 12, 2010, at 12:10 AM, Campbell, R. Joe wrote:
>>>
>>>> Cindy,
>>>>
>>>>  Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl"
>>>> (note lack of vowel length).
>>>>
>>>>  Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for
>>>> "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and
>>>> "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their
>>>> partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'.
>>>>
>>>>  Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican
>>>> Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics),
>>>> says:
>>>>
>>>>  juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola)  cedro blanco, cedro,
>>>>  cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185)
>>>>
>>>> ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is
>>>> closed... or is it a triangle?
>>>>
>>>> Iztayomeh,
>>>>
>>>> Joe
>>>>
>>>> Quoting Michael McCafferty <mmccaffe at indiana.edu>:
>>>>
>>>>> Quoting Cindy Williams Gutierrez <cindy at grito-poetry.com>:
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Dear Nahuatl Enthusiasts:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or
>>>>>> point me to a resource for translation):
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> *	"Sleep, small one"
>>>>>> *	"Let me be the cottonwood, the juniper"
>>>>>
>>>>>
>>>>> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait.
>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> "Xicochi, conetzin,
>>>>> Xinechchihuacan in pochotl, in X..."
>>>>>
>>>>>
>>>>> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think.
>>>>> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl.
>>>>>
>>>>> Could I interest you in fir, pine, or cypress?
>>>>>
>>>>> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress'
>>>>>
>>>>> :-)
>>>>>
>>>>> Hopefully, someone else can supply the juniper.
>>>>>
>>>>> Michael
>>>>>
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Thank you kindly,
>>>>>>
>>>>>> Cindy WG
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Nahuatl mailing list
>>>>> Nahuatl at lists.famsi.org
>>>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Nahuatl mailing list
>>>> Nahuatl at lists.famsi.org
>>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Nahuatl mailing list
>>> Nahuatl at lists.famsi.org
>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>



_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list