Stripe Eye and Smoke Eye
Michael McCafferty
mmccaffe at indiana.edu
Fri Sep 9 11:32:26 UTC 2011
Baert:
huahuanqui is 'striped'. A noun stem on the front of that term usually
refers to the how the thing is striped, ezhuahuanqui, cozhuahuanqui,
etc. *Ixhuahuanqui sounds plausible but it would appear that that would
mean something that was striped with eyes or faces. Interesting art.
poctli is smoke; poctic 'smokey', something that has become like smoke.
In ixtli in poctli? In ixtli poctic?
Interesting questions.
Michael
Quoting lahunik.62 at skynet.be:
> Stripe Eye and Smoke Eye.
>
> What could be a good possible Nahuatl translation for the words Stripe Eye
> and Smoke Eye. I know that eye is, ixtli, and lord ,cuihtli.
>
> So I think a starting composition could be, Ixcuihtli, but I couldn't find a
> right Nahuatl word for the adjectives Stripe and Smoke.
>
>
>
> Baert Georges
>
> Flanders Fields
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list