Stripe Eye and Smoke Eye
Frances Karttunen
karttu at comcast.net
Fri Sep 9 14:29:03 UTC 2011
On Sep 9, 2011, at 7:32 AM, Michael McCafferty wrote:
> Baert:
>
> huahuanqui is 'striped'. A noun stem on the front of that term
> usually refers to the how the thing is striped, ezhuahuanqui,
> cozhuahuanqui, etc. *Ixhuahuanqui sounds plausible but it would
> appear that that would mean something that was striped with eyes or
> faces. Interesting art.
I:xhuanhua:nqui would likely mean 'something or someone striped with
respect to the face/eye'.
>
> poctli is smoke; poctic 'smokey', something that has become like
> smoke.
>
> In ixtli in poctli?
This would be a difrasismo for something, but it would be hard to say
what. in mixtli in po:ctli 'cloud, smoke' is the difrasismo for the
ephemeral nature of fame, repute.
> In ixtli poctic?
Probably i:xpo:ctic. But that would suggest to me someone with
cataracts, someone who is eye-wise smoky.
>
> Interesting questions.
>
> Michael
>
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list