Stripe Eye and Smoke Eye
Michael McCafferty
mmccaffe at indiana.edu
Fri Sep 9 14:32:23 UTC 2011
Quoting Frances Karttunen <karttu at comcast.net>:
>
> On Sep 9, 2011, at 7:32 AM, Michael McCafferty wrote:
>
>> Baert:
>>
>> huahuanqui is 'striped'. A noun stem on the front of that term
>> usually refers to the how the thing is striped, ezhuahuanqui,
>> cozhuahuanqui, etc. *Ixhuahuanqui sounds plausible but it would
>> appear that that would mean something that was striped with eyes or
>> faces. Interesting art.
>
> I:xhuanhua:nqui would likely mean 'something or someone striped with
> respect to the face/eye'.
>
That felt like the meaning when I created the word :-) but it didn't
quite follow the pattern, so I wasn't sure. Thanks for the elucidation.
>>
>> poctli is smoke; poctic 'smokey', something that has become like smoke.
>>
>> In ixtli in poctli?
>
> This would be a difrasismo for something, but it would be hard to say
> what. in mixtli in po:ctli 'cloud, smoke' is the difrasismo for the
> ephemeral nature of fame, repute.
>
>
>> In ixtli poctic?
>
> Probably i:xpo:ctic. But that would suggest to me someone with
> cataracts, someone who is eye-wise smoky.
>
Si, comprendo lo que dice usted.
Michael
>
>>
>> Interesting questions.
>>
>> Michael
>>
>>
>
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list