etihcihui
John Sullivan
idiez at me.com
Mon Apr 1 19:00:28 UTC 2013
Hey Joe,
¿Naman canin ticholoz?
And, even though I've never seen "ihcihui" used as an auxiliary verb, we should never say never, right? So, how about a little dose of haplology?
"eti(ya)+t(i)-ihcihui" and then get rid of one of the "ti"s.
John
On Apr 1, 2013, at 3:40 PM, John F. Schwaller <schwallr at potsdam.edu> wrote:
>
>
>
> Date: Sat, 30 Mar 2013 13:28:41 -0400
> From: "Campbell, R. Joe" <campbel at indiana.edu>
> Reply-To: "Campbell, R. Joe" <campbel at indiana.edu>
> Subject: etihcihui
> To: nahuatl at lists.famsi.org
>
> Nocnihuan,
>
> I have another problem with a word. The basic part of the word is
> "etihcihui".
> I think that the elements of it are:
>
> e(tl) bean
> ti verber suffix
> ihcihui hurry, harrass, ??
>
> The problem resides in the fact that eti- is verbal and -ihcihui is
> verbal, so they wouldn't be expected to splice together in a word.
>
> In the sections below, I list (1) all the sentences from the
> Florentine Codex that contain relevant examples and (2) notes from the
> Florentine and from Molina's dictionaries.
>
> Any help will be appreciated,
>
> Joe
>
>
> etihcihui**
>
> 1. auh in quinapaloa telpochtequihuaque cenca *eticihui*, iuhquin
> tzitzintlacza:.
> and as the young seasoned warriors carried them in their
> arms, they were much weighed down; it was as if they ran
> on their buttocks. (b.2 f.5 p.101).
>
>
> onetihcihuiz**
>
> 3. tlacatle, totecue, tloquee, nahuaquee: manozo tlacahua in
> moyollotzin, ma xicmomacahuili, ma xicmonextili, ma xicmomachiotili
> in ac yehhuatl, in mitzommotlapialiliz in tlatquiz, in tlamamaz,
> in *oneticihuiz* in conahuiltiz in atl, in tepetl, in imetzpan
> contlatlalitiez, in conahuiltiz, in contlahuihuitequiliz
> in atl, in tepetl:.
> "o master, o our lord, o lord of the near, of the nigh,
> incline thy heart; concede, reveal, designate which one
> will guard for thee, will govern, will fortify, will gladden
> the city; which one will place the city upon his thigh,
> will fondle it, will dandle it?" (b.6 f.2 p.24).
>
> tetihcihuiz**
>
> 4. tehhuatl ticiahuiz, tehhuatl *teticihuiz*, tiquimile, ticacaxe
> tiez,.
> thou art to become tired, to feel the weight; thou art
> to be the one with the bundle, the carrying frame. (b.6
> f.15 p.184).
>
> tiquetihcihuiz**
>
> 5. *tiqueticihuiz*, ticciammiquiz in cuitlapilli, in atlapalli:
> ca huei tlamamalli in otocommama, in huitlan tonac:.
> thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common
> folk, for great is the burden which thou hast shouldered,
> which thou hast undertaken. (b.6 f.20 p.258).
>
> tonetihcihui**
>
> 6. ca oc *toneticihui*, ca oc tommitonia in petlapan; in icpalpan:
> in oncan ayatlamattihui, in aontlayecotihui:.
> for yet thou art burdened, thou sweatest from the government
> which here is intolerable, insufferable. (b.6 f.15 p.187).
>
> tonetihcihuiz**
>
> 7. a ca oc tehuatl *toneticihuiz*, ca oc tehuatl tiquinquimilpatlaz,
> tiquincacaxcehuiz in motechiuhcahuan in teteuctin in tlatoque
> in mitzmocahuilitehuaque,.
> "yet it is thou: thou wilt take over the burden, thou wilt
> take the bundle, thou wilt carry the carrying frame for
> thy progenitors, the lords, the rulers who departed bequeathing
> it to thee." the carrying frame (b.6 f.4 p.48).
>
> *************
>
> Note: $ is a separator
> -- is my indication for one or more missing morphemes
>
> ;etihcihui , ton.
> you are burdened << 6 15>> p12-o:n-etl--ihcihui
>
>
> ;etihcihui.
> ___ << 2 5>> etl--ihcihui
>
>
> ;etihcihuitia , nin.
> pesado hazerse {55m-15} __ __
> pesado hazerse {71m1-171} __ __
>
>
> ;etihcihuitia , nite.
> agrauiar con demasiada carga {71m1-012} __ __
> agrauiar con demasiada carga {55m-001} p11-p52-etl--ihcihui-caus02
> ser pesado a otro
> o cansarlo con carga muy pesada {71m2-5} p11-p52-etl--ihcihui-caus02
>
>
> ;etihcihuiz , on.
> ___ << 6 2>> o:n-etl--ihcihui-z
>
>
> ;ixcuaetihcihui , n.
> doler la frente del peso de la carga que lleua el tameme {71m1-082} p11
> i:xtli-cua:itl--ihcihui
>
>
> ;ixcuaetihcihuiliztli.
> dolor tal (tal is doler la frente del peso de la carga que lleua el
> tameme) {71m1-082} i:xtli-cua:itl--ihcihui-liz
>
>
> ;ixcuayetihcihui , n.
> doler la frente al tameme {71m2-8} p11-i:xtli-cua:itl-etl--ihcihui
>
>
> ;te$etihcihuiliztli.
> agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __
> pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo {71m2-16} p52-etl--ihcihui
> liz
>
>
> ;te$etihcihuitiliztli.
> agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p52-etl-
> ihcihui-caus02-liz
>
>
> ;t$etihcihuiz.
> you will feel weight << 6 15>> p12-etl--ihcihui-z
>
>
> ;tiqu$etihcihuiz.
> ___ << 6 20>> p12-p33-etl--ihcihui-z
>
>
> ;tla$etihcihuitilli.
> agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __
> agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p51-etl
> ihcihui-caus02-l1
> el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante {71m2-21}
> p51-etl--ihcihui-caus02-l1
>
>
> ;ton$etihcihuiz.
> you will be burdened << 6 4>> p12-o:n--ihcihui-z
>
>
> ;ye $etihcihui.
> assiento hazer el hedificio {55m-1} ye1 etl-v01a?--
>
>
>
>
>
> ----- End forwarded message -----
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list