When there is a Y and when there isn't
Susana Moraleda
susana at losrancheros.org
Mon Feb 11 18:13:22 UTC 2013
Sí. Todo está muy bien, pero...
Should one "complain" about people writing/pronouncing PIA and CHIA and
telling them that in reality, in good classical Nahuatl, these words are
PIYA and CHIYA? - What are we supposed to use as a valid argument? How
are we so certain that they are so? -- I tend to make reference to the
way in which their preterites are formed, i.e. OPIX and OCHIX versus
OPIH and OCHIH -- In other words, how do we know (or how can we
demonstrate) that these words in reality bear a Y??
No sé si me explico.
Susana
P.S. Joe, when you talk about "silla" you mention "in most other
dialects".... but as far as I know, there are no "dialects" deriving
from the Spanish language!
On 11/02/2013 00:24, Campbell, R. Joe wrote:
> Fran, Michael, and Everyone,
>
> notes on ia vs. iya
>
>
> First of all, in Nahuatl both /y/ and /w/ tend to be deleted
> intervocalically when preceded by /i/ and /o/, respectively. In the
> case of /y/, this involves the deletion of one of two adjacent very
> similar segments. In fact, [y] and [i] differ articulatorily only
> by syllabicity -- [i] is syllabic and /y/ is non-syllabic. The same
> phenomenon occurs in the Spanish of Northern Mexico: "chair" is
> [si-ya] in most other dialects, but in Northern Mexico, it is
> commonly pronounced as [si-a].
> In spite of the fact that Nahuatl might be said to lack the
> phoneme /u/ because it doesn't have a five vowel system, the /o/
> phoneme occupies the back, non-low space, and *behaves* in a way
> parallel to the /i/ phoneme -- that is, /w/ engages in the same
> tendency to delete when following /o/ (e.g., cempoalli (twenty)).
> One who doubts that "cempoalli" has an underlying /w/ should refer
> to the preterit form "onicpouh" [onikpow], 'I counted it'.
>
> So, the rule that one is forced to adopt is that you can't
> believe your ears -- in the case of [ia] and [oa], the determination
> of the presence of /y/ and /w/ depends on morphological analysis.
>
> As Fran pointed out, stems that *seem* to be "chia" and "pia" are
> really "chiya" and "piya" when the preterits "oquichix" and
> "oquipix" are considered.
>
> -------------------------------
>
> The imperfect verb ending is -ya. In the case of verbs whose
> stems end in -a, the [y] of -ya is preserved:
>
> oquimacaya he was giving it to him
> ocacalacaya it was rattling
> oquinamacaya he was selling it
> oquiquinacaya he was groaning
> oquipacayah they were washing it
> ocaanayah they each took hold of it
>
> Likewise, the verbs in "-o":
>
> otemoyah they were descending
> oquizoya she was stringing it up
>
> Passive verbs in -{lo} behave in the same way:
>
> ocacoya it was heard
> omacoya it was given
> ohuicoya it was brought
>
>
> On the other hand, the [y] of the imperfect -ya is frequently
> deleted after verbs whose stems end in -i:
>
> oquimacia he was fearing him
> onictecia I was grinding it
> oquimihcaliah they were fighting against them
>
> The "verber" suffix -ya which derives "becoming" verbs from nouns
> (which is what all "verber" suffixes do |8-) ) loses its /y/ after
> /i/:
>
> timazatia you become like a deer
> titochtia you become like a rabbit
> nahtlehtia I turn into nothing
> atia it melts, it turns into water
> cetiah they become one, they unite
> itztia it becomes cold, it chills
>
>
> But the presence of /y/ is revealed in preterits such as the following:
> (as Fran indicated)
>
> oatix it melted
> oitztix it became cold
>
>
> Further, the fact that words like "tochtia" and "mazatia" do not
> really end in their apparent "-ia" endings is seen in their preterit
> forms. Real "-ia" endings form their preterits by dropping their
> final "-a" and adding "-h", e.g., niteyollalia --> oniteyollalih.
> But note the following forms:
>
> otimazatiac you became like a deer
> otitochtiac you became like a rabbit
>
> Their behavior is due to the fact that they don't really end in
> "-ia", but in "-iya", as has already been seen in the behavior of
> "atia" and "itztia".
>
> (I hadn't really understood the meaning of Michael's note before
> I wrote this.)
>
> Joe
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list