Molina's stripping
Campbell, R. Joe
campbel at indiana.edu
Fri Oct 18 04:17:18 UTC 2013
Nocnihuan,
When fray Alonso de Molina composed his first Spanish-Nahuatl
dictionary in 1555, he followed Nebrija's model of giving verbs in
their first person singular form. Since Nahuatl structure
involves subject (and object) prefixes rather than suffixes like
Spanish, Molina "stripped" off the preceding material, leaving the
verb stem more obvious: e.g., nitla, cuepa; nite, cuepa; nino, cuepa.
However, there are numerous cases where fray Alonso stripped
prefixes in a way that distorts the structure of the verb involved:
e.g., nic-ana (tomar) is displayed as ni, cana, and niqu-ihiya
(tener asco de algo) as ni, quihiya. Obviously, one who proceeds
with the assumption that these verb stems are "cana" and "quihiya"
will have a distorted view of the language.
For your interest, I have collected some of Molina's "mis-
strippings". All of them involve his attributing a portion of the
prefix to the stem of the verb. His material is enclosed in [[ ]]
and my "corrected" version is given as the initial portion of each
section. The portion in parentheses is to be ignored.
Just one comment regarding fray Alonso and his work -- my
comments are not intended to criticize *him* -- my intention is
merely to describe some details of his work.
Joe
aaquia =nichual [[qualaaquia =ni]] (aaquia =nichual). forjar, dezir
palabras forjadas. <p11-p33-hua:l-dupl-aqui-caus08.
71m1-112|
ahcicaitta =nic [[cacicaitta =ni]] (ahcicaitta =nic). entender o
saber la cosa perfectamente. <p11-p33-ahci-ca:6-itta1
71m1-101|
ahcicamati =nic [[cacicamati =ni]] (ahcicamati =nic). entender o
saber la cosa perfectamente. <p11-p33-ahci-ca:6-mati
71m1-101|
ahxiltia =nocon [[oconaxiltia =n]] (ahxiltia =nocon). durar hasta el
cabo perseuerando. <p11-p33-o:n-ahci-caus01 +z>x.
71m1-091|
ana =nic [[cana =ni]] (ana =nic). tomar. <p11-p33-a:na1
55m-19|
ana =nocon [[conana =no]] (ana =nocon). alcanzar o tomar lo que esta
en alto, assi como plato, ropa o cosas manuales. <p11-p33-o:n-a:na1
71m1-021|
aquia =nichual [[qualaquia =ni]] (aquia =nichual). a¤adir palabras.
<p11-p33-hua:l-aqui-caus08. 71m1-022|
chihchiqui =nino [[ochichiqui =nin]] (chihchiqui =nino). refregar.
<p11-p54-dupl-ihchiqui. 55m-17|
cuepa =nihualno [[ualnocuepa =ni]] (cuepa =nihualno) [scribal error:
note order of ni - hual - no: 55m]. tornar de do fuiste. <p11-
hua:l-p54-cuepi-caus09. 55m-19|
cui =nocon [[concui =no]] (cui =nocon). recabar o recaudar. <p11-p33-
o:n-cui. 55m-17|
hualaaquia =nic [[qualaaquia =ni]] (hualaaquia =nic). forjar, dezir
palabras forjadas. <p11-p33-hua:l-dupl-aqui-caus08.
55m-10|
hualaquia =nic [[qualaquia =ni]] (hualaquia =nic). doblar el trabajo;
rebidar. <p11-p33-hua:l-aqui-caus08. 71m1-082|
hualaquihtiuh =nic [[qualaquitiuh =ni]] (hualaquihtiuh =nic).
rebidar. <p11-p33-hua:l-aqui-caus08=0-prt1-ti1-yauh2 aux14b
55m-17|
hualaquitiuh =nic [[qualaquitiuh =ni]] (hualaquitiuh =nic). rebidar.
<p11-p33-hua:l-aqui-caus08=0-prt1-ti1-yauh2 aux14b.
71m1-182|
hualcui =nic [[qualcui =ni]] (hualcui =nic). traer algo. <p11-p33-
hua:l-cui. 71m1-201|
huallalia =nic [[quallalia =ni]] (huallalia =nic). rebidar. <p11-p33-
hua:l-tla:lia: +ltl>ll. 55m-17|
huallalihtiuh =nic [[quallalitiuh =ni]] (huallalihtiuh =nic).
rebidar. <p11-p33-hua:l-tla:lia:-prt1-ti1-yauh2 aux14b +ltl>ll
55m-17|
huallaza =nic [[quallaa =ni]] (huallaza =nic). echar de arriba;
echar algo de arriba. <p11-p33-hua:l-tla:za +ltl>ll
55m-7|
hualmati =nic [[qualmati =ni]] (hualmati =nic). acudir o recurrir a
persona; acudir o recurrir a alguna persona. <p11-p33-hua:l-mati
55m-001|
hualmayahui =nic [[qualmayaui =ni]] (hualmayahui =nic). echar de
arriba; echar algo de arriba. <p11-p33-hua:l-ma:yahui
55m-7|
hualnamiqui =nic [[qualnamiqui =ni]] (hualnamiqui =nic). venir a
recebir a otro. <p11-p33-hua:l-na:miqui. 71m1-
1202|
hualtoca =nic [[qualtoca =ni]] (hualtoca =nic). acudir o recurrir a
persona; acudir o recurrir a alguna persona. <p11-p33-hua:l-toca2
55m-001|
hualtoca =nic=onicualtocac [[qualtoca =ni=oniqualtocac]] (hualtoca
=nic=onicualtocac). venir a ver o a visitar a otro. <p11-p33-hua:l-
toca2. 71m2-14|
hualtotoca =nic [[qualtotoca =ni]] (hualtotoca =nic). muchas vezes
visitar a alguno. <p11-p33-hua:l-dupl-toca2. 71m1-
152|
hualtotoca =nic=onicualtotocac [[qualtotoca =ni=oniqualtotocac]]
(hualtotoca =nic=onicualtotocac). visitar amenudo a alguna persona.
<p11-p33-hua:l-dupl-toca2. 71m2-14|
huilana tilmahtli =mo [[ouilana tilmatli =m]] (huilana tilmahtli =mo).
haldas que arrastran. <p54-huila:na tilmahtli +mis_analysis.1
+phrase>. 55m-10|
icnopilhuia in tetlazohtlaliztli =niqu [[quicnopilhuia yn
tetlaotlaliztli =ni]] (icnopilhuia in tetlazohtlaliztli =niqu).
ganar amor de otro. <p11-p33-icno:tl-pilli-v05b in p52-tlazoa:-l2-
v08a-liz. 71m1-121|
icxixacualoa =nitla [[xixaqualoa =nitlac]] ([i]cxixacualoa =nitla).
pisar con los pies. <p11-p51-icza-l2-xacualli-v03-caus06
+mis_analysis.1 +z>x +a>i>. 55m-16|
ihiya =niqu [[quihiya =ni]] (ihiya =niqu). tener asco de algo. <p11-
p33-ihi:ya +mis_analysis.1 +ret.y>. 71m1-201|
ihiyohuia =niqu [[quihiouia =ni]] (ihiyohuia =niqu). carecer de lo
necessario. <p11-p33-ihi:yo:tl-v05b. 71m1-042|
ihtlacoa =niqu [[quitlacoa =ni]] (ihtlacoa =niqu). echar a perder o
estragar algo. <p11-p33-ihtlacahui-caus06. 71m1-
091|
ihtoa =achi huel niqu [[quitoa =achiuel ni]] (ihtoa =achi^huel niqu).
medianamente dezir algo. <achi huel1 p11-p33-ihtahui-caus06
+mis_analysis.1 +phrase>. 71m1-151|
ihtoa =achtzan niqu [[quitoa =atzan ni]] (ihtoa =atzan niqu).
replicar. <ach-tzan p11-p33-ihtahui-caus06 +mis_analysis.1
+chtz>tz>. 71m1-182|
ihtoa =niqu [[quitoa =ni]] (ihtoa =niqu). dezir algo. <p11-p33-
ihtahui-caus06. 71m1-082|
ihtoa missa =niqu [[quitoa missa =ni]] (ihtoa missa =niqu). missa
dezir. <p11-p33-ihtahui-caus06 ++missa +spanish +mis_analysis.1
+phrase>. 71m1-152|
ihtohtehua =niqu=oniquitohtehuac [[quitoteua =ni=oniquitoteuac]]
(ihtohtehua =niqu=oniquitohtehuac). dezir algo antes que se vaya o
se muera. <p11-p33-ihtahui-caus06-prt1-ti1-e:hua +mis_analysis.1
aux05>. 71m2-15|
ihtzoma =niqu [[q<ui>tzuma =ni]] (ihtzoma =niqu). vrdir tela. <p11-
p33-ihtzoma. 71m1-1202|
ihzoloa =niqu [[quioloa =ni]] (ihzoloa =niqu). ensuziar la ropa o
maltatalla {note: maltatalla for maltratarla}. <p11-p33-ihzolli-
v03a-caus06. 71m1-101|
ilnamiqui =niqu [[quilnamiqui =ni]] (ilnamiqui =niqu). antojarseme
cosa de comer. <p11-p33-illi-na:miqui. 71m1-021|
inehua =niqu [[quineua =ni]] (inehua =niqu). no acertar alo que se
tira. <p11-p33-inehua. 71m1-161|
itqui =nichual [[qualytqui =ni]] (itqui =nichual). traer algo
haziaca. <p11-p33-hua:l-itqui. 71m1-201|
itquitihuetzi =nichual [[qualitquitiuetzi =ni]] (itquitihuetzi
=nichual). ligeramente traer algo. <p11-p33-hua:l-itqui-prt2=0-ti1-
huetzi aux03. 55m-12|
itquitihuetzi =nichual [[qualitquitihuetzi =ni]] (itquitihuetzi
=nichual). ligeramente traer algo. <p11-p33-hua:l-itqui-prt2=0-ti1-
huetzi aux03. 71m1-141|
itquitinemi =niqu [[quitquitinemi =ni]] (itquitinemi =niqu). traer en
si mesmo. <p11-p33-itqui-prt2=0-ti1-nemi aux01. 55m-19|
itta =ahnel niqu [[quitta =anel ni]] (itta =ahnel niqu). mirar a otro
con enojo,o andar con el rostrituerto, mirandole con ojos turbios y
ce¤udos. <ah1-poss-e:lli p11-p33-itta1. 71m1-152|
itta =ahtleh ipan niqu [[quitta =atleypan ni]] (itta =ahtleh^ipan
niqu). preciar en poco o menospreciar. <ah1-tleh poss-pan p11-p33-
itta1 +ret.n +phrase. 71m1-172|
itta =ahtleh ipan niqu [[quitta =atleipan ni]] (itta =ahtleh^ipan
niqu). tener en poco a otro. <ah1-tleh poss-pan p11-p33-itta1
+mis_analysis.1 +phrase>. 71m1-201|
itta =huel niqu [[quitta =velni]] (itta =huel^niqu). pesar o ponderar
el negocio con diligencia. <huel1 p11-p33-itta1 +phrase
71m1-171|
itta =niqu [[iquitta =n]] (itta =niqu). esperimentar o prouar. <p11-
p33-itta1. 55m-9|
ittitia =tonalli niqu [[quittitia =tonalli ni]] (ittitia =tonalli
niqu). asolear algo. <to:n2-v12-l1 p11-p33-itta1-caus03
71m1-031|
itztimotlalia =niqu [[quitztimotlalia =ni]] (itztimotlalia =niqu).
mirar o acatar considerando. <p11-p33-itzi-prt1-ti1-p54-tla:lia:
aux08. 71m1-152|
itztoc =yoalli niqu [[quitztoc =yualli ni]] (itztoc =yoalli niqu).
velar. <yohua-l1 p11-p33-itzi-prt1-ti1-o-prt2 aux13 +mis_analysis.1
+ret.w>. 71m1-1202|
ixahcicaitta =niqu [[quixacicaytta =ni]] (y entiendese corporal o
espiritualmente | ixahcicaitta =niqu || y entiendese corporal o
espiritualmente). ver clara y perfectamente alguna cosa. <p11-p33-
i:xtli-ahci-ca:5-itta1. 71m1-1202|
ixcahua =ahtleh niqu [[quixcaua =atleni]] (ixcahua =ahtleh^niqu).
escasso ser. <ah1-tleh p11-p33-i:xtli-ca:hui-caus09 +mis_analysis.1
+phrase>. 71m1-102|
ixcahua =ahtleh niqu [[quixcaua =atleni |
| busca escaso ser]] (busca
escaso ser (found escasso ser) |
ixcahua =ahtleh^niqu |
| busca
escaso ser (found escasso ser)). mezquino ser. <ah1-tleh p11-p33-
i:xtli-ca:hui-caus09 +mis_analysis.1 +phrase>. 71m1-151|
ixcoloa =niqu [[quixcoloa =ni]] (ixcoloa =niqu). atroche moche hazer
algo. <p11-p33-i:xtli-co:lli-v03a-caus06. 71m1-
032|
ixcomaca in itlatlacol =niqu [[quixcomaca ynitlatlacol =ni]] (ixcomaca
in^itlatlacol =niqu). enhadar la vida. busca dar en rostro (found:
dar en rostro conlos defectos que alguno hizo, diziendoselos enla
cara). <p11-p33-i:xtli-co1-maca in poss-p51-ihtlacahui-caus06-l1
71m1-101|
ixcuepa in nicnoaquia in notilmah =niqu [[quixcuepa yn nicnaquia yn
notilma =ni]] (ixcuepa in nicnaquia in notilmah =niqu). vestir
alreues. <p11-p33-i:xtli-cuepi-caus09 in p11-p33-p54-aqui-caus08 in
poss-tilmahtli. 71m1-1202|
ixmanilia =niqu [[quixmanilia =ni]] (ixmanilia =niqu). enhadar la
vida. busca dar en rostro (found: dar en rostro conlos defectos que
alguno hizo, diziendoselos enla cara). <p11-p33-i:xtli-mani-caus09=0-
ben. 71m1-101|
ixmotla =ic niqu [[quixmotla =ic ni]] (ixmotla =ic niqu). enhadar la
vida. busca dar en rostro (found: dar en rostro conlos defectos que
alguno hizo, diziendoselos enla cara). <i:c1 p11-p33-i:xtli-mo:tla
71m1-101|
ixnenehuilia =ahmo niqu [[quixneneuilia =amo ni]] (ixnenehuilia =ahmo
niqu). dessemejar, no parecer a su padre, &c. <ah1-mo: p11-p33-
i:xtli-dupl-nehui-ben +mis_analysis.1 +kin +phrase>. 71m1-081|
ixpantilia =niqu [[quixpantilia =ni]] (ixpantilia =niqu).
descobrirse, al amigo. <p11-p33-i:xtli-pan-v01a-caus04
+mis_analysis.1 +post.as.noun.1>. 71m1-072|
ixtlapoa =niqu [[quixtlapoa =ni]] (ixtlapoa =niqu). descobrir lo
cubierto. <p11-p33-i:xtli-tlapohui-caus08. 71m1-
072|
iztalia =niqu [[quiztalia =ni]] (iztalia =niqu). blanco hazer algo.
<p11-p33-iztatl-v01b-delya-caus04. 71m1-041|
iztlac nictoloa =no [[oztlac nictoloa =n]] ([i]ztlac nictoloa =no).
hazerse me la boca agua. <poss-iztlactli p11-p33-to:loa:
+mis_analysis.1 +phrase +phrase.obj>. 71m1-131|
iztlacachihua juramento =niqu [[quiztlacachihua juramento =ni]]
(iztlacachihua juramento =niqu). iurar falso. <p11-p33-iztlacatl-
chi:hua ++juramento +spanish +phrase. 71m1-132|
mattiuh =nocom [[commattiuh =no]] (mattiuh =nocom). hallar algo de
presto. <p11-p33-o:n-mati-prt1-ti1-yauh2 aux14b.
55m-10|
pano =acaltica ni [[ipano =acaltica n]] (pano =acaltica ni). nauegar
comoquiera. <a:tl1-calli-ti1-ca2 p11-pano +mis_analysis.1 +phrase>.
55m-14|
telohchiqui =nino [[otelochiqui =nin]] (telohchiqui =nino). refregar.
<p11-p54-teloa:-l2-ihchiqui. 55m-17|
tlalochtia =nichualno [[qualnotlalochtia =ni]] (tlalochtia
=nichualno). ligeramente traer algo. <p11-p33-hua:l-p54-p51-i:lo:ti-
caus02. 55m-12|
tlamia =nocon [[contlamia =no]] (tlamia =nocon). beuer hasta el cabo.
<p11-p33-o:n-tlami-caus08. 55m-2|
tlatlaci =ni [[itlatlaci =n]] (tlatlaci =ni). romadizarse. <p11-
tlatlaci. 55m-17|
tlaza =nic [[ctlaa =ni]] (tlaza =nic) [scribal error: not stripped
in m5; order: nictlaa and nicmayaui: 71m1]. echar a mal. <p11-p33-
tla:za. 71m1-091|
tlaza =nocon [[contlaa =no]] (tlaza =nocon). echar a cozer algo.
<p11-p33-o:n-tla:za. 71m1-091|
toca =noyollo con [[co<n>toca =noyollo]] (toca =noyollo con). saber o
sentir algo. <poss-yo:lli-yoa:-l2 p33-o:n-toca2 +ly>ll
71m1-191|
tototza =nichual [[qualtototza =ni]] (tototza =nichual). ligeramente
traer algo. <p11-p33-hua:l-toto:ca-tza. 55m-12|
tzinehua =nocon [[contzineua =no]] (tzinehua =nocon). beuer hasta el
cabo. <p11-p33-o:n-tzi:ntli-e:hua. 55m-2|
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list