Molina's stripping

mario micc2 at cox.net
Fri Oct 18 20:02:27 UTC 2013


Miyec tlazcamati notlamatchtiquetl!

-- 
I live for reasoned, enlightened spirituality:

"Tlacecelilli", tranquilidad, paz


Mario E. Aguilar, PhD

619.948.8861

www.mexicayotl.net
www.mexicayotl.org
www.mexicayotl.com
www.aguila-blanca.com

On 10/17/2013 9:17 PM, Campbell, R. Joe wrote:
>
> Nocnihuan,
>
>
> When fray Alonso de Molina composed his first Spanish-Nahuatl
> dictionary in 1555, he followed Nebrija's model of giving verbs in
> their first person singular form. Since Nahuatl structure
> involves subject (and object) prefixes rather than suffixes like
> Spanish, Molina "stripped" off the preceding material, leaving the
> verb stem more obvious: e.g., nitla, cuepa; nite, cuepa; nino, cuepa.
> However, there are numerous cases where fray Alonso stripped
> prefixes in a way that distorts the structure of the verb involved:
> e.g., nic-ana (tomar) is displayed as ni, cana, and niqu-ihiya
> (tener asco de algo) as ni, quihiya. Obviously, one who proceeds
> with the assumption that these verb stems are "cana" and "quihiya"
> will have a distorted view of the language.
>
> For your interest, I have collected some of Molina's "mis-
> strippings". All of them involve his attributing a portion of the
> prefix to the stem of the verb. His material is enclosed in [[ ]]
> and my "corrected" version is given as the initial portion of each
> section. The portion in parentheses is to be ignored.
>
> Just one comment regarding fray Alonso and his work -- my
> comments are not intended to criticize *him* -- my intention is
> merely to describe some details of his work.
>
> Joe
>
>
> aaquia =nichual [[qualaaquia =ni]] (aaquia =nichual). forjar, dezir
> palabras forjadas. <p11-p33-hua:l-dupl-aqui-caus08.
> 71m1-112|
>
> ahcicaitta =nic [[cacicaitta =ni]] (ahcicaitta =nic). entender o
> saber la cosa perfectamente. <p11-p33-ahci-ca:6-itta1
> 71m1-101|
>
> ahcicamati =nic [[cacicamati =ni]] (ahcicamati =nic). entender o
> saber la cosa perfectamente. <p11-p33-ahci-ca:6-mati
> 71m1-101|
>
> ahxiltia =nocon [[oconaxiltia =n]] (ahxiltia =nocon). durar hasta el
> cabo perseuerando. <p11-p33-o:n-ahci-caus01 +z>x.
> 71m1-091|
>
> ana =nic [[cana =ni]] (ana =nic). tomar. <p11-p33-a:na1
> 55m-19|
>
> ana =nocon [[conana =no]] (ana =nocon). alcanzar o tomar lo que esta
> en alto, assi como plato, ropa o cosas manuales. <p11-p33-o:n-a:na1
> 71m1-021|
>
> aquia =nichual [[qualaquia =ni]] (aquia =nichual). a¤adir palabras.
> <p11-p33-hua:l-aqui-caus08. 71m1-022|
>
> chihchiqui =nino [[ochichiqui =nin]] (chihchiqui =nino). refregar.
> <p11-p54-dupl-ihchiqui. 55m-17|
>
> cuepa =nihualno [[ualnocuepa =ni]] (cuepa =nihualno) [scribal error:
> note order of ni - hual - no: 55m]. tornar de do fuiste. <p11-
> hua:l-p54-cuepi-caus09. 55m-19|
>
> cui =nocon [[concui =no]] (cui =nocon). recabar o recaudar. <p11-p33-
> o:n-cui. 55m-17|
>
> hualaaquia =nic [[qualaaquia =ni]] (hualaaquia =nic). forjar, dezir
> palabras forjadas. <p11-p33-hua:l-dupl-aqui-caus08.
> 55m-10|
>
> hualaquia =nic [[qualaquia =ni]] (hualaquia =nic). doblar el trabajo;
> rebidar. <p11-p33-hua:l-aqui-caus08. 71m1-082|
>
> hualaquihtiuh =nic [[qualaquitiuh =ni]] (hualaquihtiuh =nic).
> rebidar. <p11-p33-hua:l-aqui-caus08=0-prt1-ti1-yauh2 aux14b
> 55m-17|
>
> hualaquitiuh =nic [[qualaquitiuh =ni]] (hualaquitiuh =nic). rebidar.
> <p11-p33-hua:l-aqui-caus08=0-prt1-ti1-yauh2 aux14b.
> 71m1-182|
>
> hualcui =nic [[qualcui =ni]] (hualcui =nic). traer algo. <p11-p33-
> hua:l-cui. 71m1-201|
>
> huallalia =nic [[quallalia =ni]] (huallalia =nic). rebidar. <p11-p33-
> hua:l-tla:lia: +ltl>ll. 55m-17|
>
> huallalihtiuh =nic [[quallalitiuh =ni]] (huallalihtiuh =nic).
> rebidar. <p11-p33-hua:l-tla:lia:-prt1-ti1-yauh2 aux14b +ltl>ll
> 55m-17|
>
> huallaza =nic [[qualla‡a =ni]] (huallaza =nic). echar de arriba;
> echar algo de arriba. <p11-p33-hua:l-tla:za +ltl>ll
> 55m-7|
>
> hualmati =nic [[qualmati =ni]] (hualmati =nic). acudir o recurrir a
> persona; acudir o recurrir a alguna persona. <p11-p33-hua:l-mati
> 55m-001|
>
> hualmayahui =nic [[qualmayaui =ni]] (hualmayahui =nic). echar de
> arriba; echar algo de arriba. <p11-p33-hua:l-ma:yahui
> 55m-7|
>
> hualnamiqui =nic [[qualnamiqui =ni]] (hualnamiqui =nic). venir a
> recebir a otro. <p11-p33-hua:l-na:miqui. 71m1-
> 1202|
>
> hualtoca =nic [[qualtoca =ni]] (hualtoca =nic). acudir o recurrir a
> persona; acudir o recurrir a alguna persona. <p11-p33-hua:l-toca2
> 55m-001|
>
> hualtoca =nic=onicualtocac [[qualtoca =ni=oniqualtocac]] (hualtoca
> =nic=onicualtocac). venir a ver o a visitar a otro. <p11-p33-hua:l-
> toca2. 71m2-14|
>
> hualtotoca =nic [[qualtotoca =ni]] (hualtotoca =nic). muchas vezes
> visitar a alguno. <p11-p33-hua:l-dupl-toca2. 71m1-
> 152|
>
> hualtotoca =nic=onicualtotocac [[qualtotoca =ni=oniqualtotocac]]
> (hualtotoca =nic=onicualtotocac). visitar amenudo a alguna persona.
> <p11-p33-hua:l-dupl-toca2. 71m2-14|
>
> huilana tilmahtli =mo [[ouilana tilmatli =m]] (huilana tilmahtli =mo).
> haldas que arrastran. <p54-huila:na tilmahtli +mis_analysis.1
> +phrase>. 55m-10|
>
> icnopilhuia in tetlazohtlaliztli =niqu [[quicnopilhuia yn
> tetla‡otlaliztli =ni]] (icnopilhuia in tetlazohtlaliztli =niqu).
> ganar amor de otro. <p11-p33-icno:tl-pilli-v05b in p52-tlazoa:-l2-
> v08a-liz. 71m1-121|
>
> icxixacualoa =nitla [[xixaqualoa =nitlac]] ([i]cxixacualoa =nitla).
> pisar con los pies. <p11-p51-icza-l2-xacualli-v03-caus06
> +mis_analysis.1 +z>x +a>i>. 55m-16|
>
> ihiya =niqu [[quihiya =ni]] (ihiya =niqu). tener asco de algo. <p11-
> p33-ihi:ya +mis_analysis.1 +ret.y>. 71m1-201|
>
> ihiyohuia =niqu [[quihiouia =ni]] (ihiyohuia =niqu). carecer de lo
> necessario. <p11-p33-ihi:yo:tl-v05b. 71m1-042|
>
> ihtlacoa =niqu [[quitlacoa =ni]] (ihtlacoa =niqu). echar a perder o
> estragar algo. <p11-p33-ihtlacahui-caus06. 71m1-
> 091|
>
> ihtoa =achi huel niqu [[quitoa =achiuel ni]] (ihtoa =achi^huel niqu).
> medianamente dezir algo. <achi huel1 p11-p33-ihtahui-caus06
> +mis_analysis.1 +phrase>. 71m1-151|
>
> ihtoa =achtzan niqu [[quitoa =atzan ni]] (ihtoa =atzan niqu).
> replicar. <ach-tzan p11-p33-ihtahui-caus06 +mis_analysis.1
> +chtz>tz>. 71m1-182|
>
> ihtoa =niqu [[quitoa =ni]] (ihtoa =niqu). dezir algo. <p11-p33-
> ihtahui-caus06. 71m1-082|
>
> ihtoa missa =niqu [[quitoa missa =ni]] (ihtoa missa =niqu). missa
> dezir. <p11-p33-ihtahui-caus06 ++missa +spanish +mis_analysis.1
> +phrase>. 71m1-152|
>
> ihtohtehua =niqu=oniquitohtehuac [[quitoteua =ni=oniquitoteuac]]
> (ihtohtehua =niqu=oniquitohtehuac). dezir algo antes que se vaya o
> se muera. <p11-p33-ihtahui-caus06-prt1-ti1-e:hua +mis_analysis.1
> aux05>. 71m2-15|
>
> ihtzoma =niqu [[q<ui>tzuma =ni]] (ihtzoma =niqu). vrdir tela. <p11-
> p33-ihtzoma. 71m1-1202|
>
> ihzoloa =niqu [[qui‡oloa =ni]] (ihzoloa =niqu). ensuziar la ropa o
> maltatalla {note: maltatalla for maltratarla}. <p11-p33-ihzolli-
> v03a-caus06. 71m1-101|
>
> ilnamiqui =niqu [[quilnamiqui =ni]] (ilnamiqui =niqu). antojarseme
> cosa de comer. <p11-p33-illi-na:miqui. 71m1-021|
>
> inehua =niqu [[quineua =ni]] (inehua =niqu). no acertar alo que se
> tira. <p11-p33-inehua. 71m1-161|
>
> itqui =nichual [[qualytqui =ni]] (itqui =nichual). traer algo
> haziaca. <p11-p33-hua:l-itqui. 71m1-201|
>
> itquitihuetzi =nichual [[qualitquitiuetzi =ni]] (itquitihuetzi
> =nichual). ligeramente traer algo. <p11-p33-hua:l-itqui-prt2=0-ti1-
> huetzi aux03. 55m-12|
>
> itquitihuetzi =nichual [[qualitquitihuetzi =ni]] (itquitihuetzi
> =nichual). ligeramente traer algo. <p11-p33-hua:l-itqui-prt2=0-ti1-
> huetzi aux03. 71m1-141|
>
> itquitinemi =niqu [[quitquitinemi =ni]] (itquitinemi =niqu). traer en
> si mesmo. <p11-p33-itqui-prt2=0-ti1-nemi aux01. 55m-19|
>
> itta =ahnel niqu [[quitta =anel ni]] (itta =ahnel niqu). mirar a otro
> con enojo,o andar con el rostrituerto, mirandole con ojos turbios y
> ce¤udos. <ah1-poss-e:lli p11-p33-itta1. 71m1-152|
>
> itta =ahtleh ipan niqu [[quitta =atleypan ni]] (itta =ahtleh^ipan
> niqu). preciar en poco o menospreciar. <ah1-tleh poss-pan p11-p33-
> itta1 +ret.n +phrase. 71m1-172|
>
> itta =ahtleh ipan niqu [[quitta =atleipan ni]] (itta =ahtleh^ipan
> niqu). tener en poco a otro. <ah1-tleh poss-pan p11-p33-itta1
> +mis_analysis.1 +phrase>. 71m1-201|
>
> itta =huel niqu [[quitta =velni]] (itta =huel^niqu). pesar o ponderar
> el negocio con diligencia. <huel1 p11-p33-itta1 +phrase
> 71m1-171|
>
> itta =niqu [[iquitta =n]] (itta =niqu). esperimentar o prouar. <p11-
> p33-itta1. 55m-9|
>
> ittitia =tonalli niqu [[quittitia =tonalli ni]] (ittitia =tonalli
> niqu). asolear algo. <to:n2-v12-l1 p11-p33-itta1-caus03
> 71m1-031|
>
> itztimotlalia =niqu [[quitztimotlalia =ni]] (itztimotlalia =niqu).
> mirar o acatar considerando. <p11-p33-itzi-prt1-ti1-p54-tla:lia:
> aux08. 71m1-152|
>
> itztoc =yoalli niqu [[quitztoc =yualli ni]] (itztoc =yoalli niqu).
> velar. <yohua-l1 p11-p33-itzi-prt1-ti1-o-prt2 aux13 +mis_analysis.1
> +ret.w>. 71m1-1202|
>
> ixahcicaitta =niqu [[quixacicaytta =ni]] (y entiendese corporal o
> espiritualmente | ixahcicaitta =niqu || y entiendese corporal o
> espiritualmente). ver clara y perfectamente alguna cosa. <p11-p33-
> i:xtli-ahci-ca:5-itta1. 71m1-1202|
>
> ixcahua =ahtleh niqu [[quixcaua =atleni]] (ixcahua =ahtleh^niqu).
> escasso ser. <ah1-tleh p11-p33-i:xtli-ca:hui-caus09 +mis_analysis.1
> +phrase>. 71m1-102|
>
> ixcahua =ahtleh niqu [[quixcaua =atleni |
> | busca escaso ser]] (busca
> escaso ser (found escasso ser) |
> ixcahua =ahtleh^niqu |
> | busca
> escaso ser (found escasso ser)). mezquino ser. <ah1-tleh p11-p33-
> i:xtli-ca:hui-caus09 +mis_analysis.1 +phrase>. 71m1-151|
>
> ixcoloa =niqu [[quixcoloa =ni]] (ixcoloa =niqu). atroche moche hazer
> algo. <p11-p33-i:xtli-co:lli-v03a-caus06. 71m1-
> 032|
>
> ixcomaca in itlatlacol =niqu [[quixcomaca ynitlatlacol =ni]] (ixcomaca
> in^itlatlacol =niqu). enhadar la vida. busca dar en rostro (found:
> dar en rostro conlos defectos que alguno hizo, diziendoselos enla
> cara). <p11-p33-i:xtli-co1-maca in poss-p51-ihtlacahui-caus06-l1
> 71m1-101|
>
> ixcuepa in nicnoaquia in notilmah =niqu [[quixcuepa yn nicnaquia yn
> notilma =ni]] (ixcuepa in nicnaquia in notilmah =niqu). vestir
> alreues. <p11-p33-i:xtli-cuepi-caus09 in p11-p33-p54-aqui-caus08 in
> poss-tilmahtli. 71m1-1202|
>
> ixmanilia =niqu [[quixmanilia =ni]] (ixmanilia =niqu). enhadar la
> vida. busca dar en rostro (found: dar en rostro conlos defectos que
> alguno hizo, diziendoselos enla cara). <p11-p33-i:xtli-mani-caus09=0-
> ben. 71m1-101|
>
> ixmotla =ic niqu [[quixmotla =ic ni]] (ixmotla =ic niqu). enhadar la
> vida. busca dar en rostro (found: dar en rostro conlos defectos que
> alguno hizo, diziendoselos enla cara). <i:c1 p11-p33-i:xtli-mo:tla
> 71m1-101|
>
> ixnenehuilia =ahmo niqu [[quixneneuilia =amo ni]] (ixnenehuilia =ahmo
> niqu). dessemejar, no parecer a su padre, &c. <ah1-mo: p11-p33-
> i:xtli-dupl-nehui-ben +mis_analysis.1 +kin +phrase>. 71m1-081|
>
> ixpantilia =niqu [[quixpantilia =ni]] (ixpantilia =niqu).
> descobrirse, al amigo. <p11-p33-i:xtli-pan-v01a-caus04
> +mis_analysis.1 +post.as.noun.1>. 71m1-072|
>
> ixtlapoa =niqu [[quixtlapoa =ni]] (ixtlapoa =niqu). descobrir lo
> cubierto. <p11-p33-i:xtli-tlapohui-caus08. 71m1-
> 072|
>
> iztalia =niqu [[quiztalia =ni]] (iztalia =niqu). blanco hazer algo.
> <p11-p33-iztatl-v01b-delya-caus04. 71m1-041|
>
> iztlac nictoloa =no [[oztlac nictoloa =n]] ([i]ztlac nictoloa =no).
> hazerse me la boca agua. <poss-iztlactli p11-p33-to:loa:
> +mis_analysis.1 +phrase +phrase.obj>. 71m1-131|
>
> iztlacachihua juramento =niqu [[quiztlacachihua juramento =ni]]
> (iztlacachihua juramento =niqu). iurar falso. <p11-p33-iztlacatl-
> chi:hua ++juramento +spanish +phrase. 71m1-132|
>
> mattiuh =nocom [[commattiuh =no]] (mattiuh =nocom). hallar algo de
> presto. <p11-p33-o:n-mati-prt1-ti1-yauh2 aux14b.
> 55m-10|
>
> pano =acaltica ni [[ipano =acaltica n]] (pano =acaltica ni). nauegar
> comoquiera. <a:tl1-calli-ti1-ca2 p11-pano +mis_analysis.1 +phrase>.
> 55m-14|
>
> telohchiqui =nino [[otelochiqui =nin]] (telohchiqui =nino). refregar.
> <p11-p54-teloa:-l2-ihchiqui. 55m-17|
>
> tlalochtia =nichualno [[qualnotlalochtia =ni]] (tlalochtia
> =nichualno). ligeramente traer algo. <p11-p33-hua:l-p54-p51-i:lo:ti-
> caus02. 55m-12|
>
> tlamia =nocon [[contlamia =no]] (tlamia =nocon). beuer hasta el cabo.
> <p11-p33-o:n-tlami-caus08. 55m-2|
>
> tlatlaci =ni [[itlatlaci =n]] (tlatlaci =ni). romadizarse. <p11-
> tlatlaci. 55m-17|
>
> tlaza =nic [[ctla‡a =ni]] (tlaza =nic) [scribal error: not stripped
> in m5; order: nictla‡a and nicmayaui: 71m1]. echar a mal. <p11-p33-
> tla:za. 71m1-091|
>
> tlaza =nocon [[contla‡a =no]] (tlaza =nocon). echar a cozer algo.
> <p11-p33-o:n-tla:za. 71m1-091|
>
> toca =noyollo con [[co<n>toca =noyollo]] (toca =noyollo con). saber o
> sentir algo. <poss-yo:lli-yoa:-l2 p33-o:n-toca2 +ly>ll
> 71m1-191|
>
> tototza =nichual [[qualtototza =ni]] (tototza =nichual). ligeramente
> traer algo. <p11-p33-hua:l-toto:ca-tza. 55m-12|
>
> tzinehua =nocon [[contzineua =no]] (tzinehua =nocon). beuer hasta el
> cabo. <p11-p33-o:n-tzi:ntli-e:hua. 55m-2|
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>

_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list