more on ixnij

Michael Flier flier at fas.harvard.edu
Wed Apr 21 18:40:44 UTC 1999


While we're at it, let's not forget the other two East Slavic languages:

       Belarusian   ix or ixni (nom.sg.masc.), ixnjaja (nom.sg.fem.),
                        ixnjae (nom.sg.neut.)...ixnija (nom.pl.), etc.

       Ukrainian    jixnij (nom.sg.masc.), jixnja (nom.sg.fem.),
                        jixnje (nom.sg.neut.)...jixni (nom.pl.), etc.

For Belarusian, the references are contradictory. Some list both forms as
standard, others mark _ixni_ as colloquial.

For Ukrainian, _jixnij_ is the standard form.


*******************************************************************************
                                PROF. MICHAEL S. FLIER
                                ======================

Dept. of Slavic Languages and Literatures  OR   Dept. of Linguistics
Harvard University                              Harvard University
Barker Center, 12 Quincy Street                 305 Boylston Hall
Cambridge, MA 02138                             Cambridge, MA 02138
      - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
TEL (617) 495-4065 [Slavic],  495-4054 [Linguistics],  495-7833 [HURI]
                        FAX (617) 864-2167 [home]
*******************************************************************************

On Fri, 16 Apr 1999, John Dingley wrote:

> Hi,
>
> As far as I know, ixnij is always considered colloquial.
>
> Gorbachevich (in his "Trudnosti slovoupotreblenija ...", 1973) says:
> ixnij
> V strogo normirovannom lit. jazyke mestoum. ixnij upotr. ne sleduet.
> V xudozhestvennoj literature vstrechaetsja v prjamoj rechi i pri
> stilizacii.
>
> Issatschenko (in his "Die russische Sprache der Gegenwart", 1975) says:
> In der Volkssprache kommen analoge Weiterbildungen von ego, ej und ix
> vor. Sie lauten evojnyj 'sein', ejnyj 'ihr' und ixnij 'ihr' (Plur.).
> Die Formen haben den Vorteil, dass sie sich deklinieren lassen, sind
> aber in der Hochsprache voellig UNZULAESSIG (emphasis mine, JD). Man
> trifft sie zuweilen auch bei guten Autoren in Dialogen: Poklazha-to
> stoit deshevle ixnego poezda. (Doestoevskij)
>
> Then in a footnote to same, Issatschenko goes on:
>
> In anderen slavischen Sprachen wurden die erstarrten Genetive durch
> solche adjektivisierte Weiterbildungen vollends verdraengt, vgl.
> serbokroat. njegov -a -o 'sein', njen -a -o oder njezin -a -o 'ihr'
> (fem.), njin -a -o 'ihr' (Plur.) ... Ebenso im Slovenischen:
> njegov -a -o 'sein', njen (there is a misprint here. Issat. has
> *njena!) -a -o 'ihr', njihov -a -o (Plur.) und njun -a -o 'ihnen
> beiden gehoerig' (Dual).
>
> One might add Czech jeji` 'her', which declines like hlavni`.
>
> On Andrew Jameson's point concerning the pedigree of such forms in
> Russian, Barxudarov (in his "Slovar' russkogo jazyka XI-XVII vv.",
> T.6, 1979) has an entry for ixnij from 1690 and for ixninyj from 1574.
> I suspect one could find earlier attestations.
>
> John Dingley
>
> -------------
> http://dlll.yorku.ca/jding.html
>



More information about the SEELANG mailing list