Kapitanskaya dochka translation question: óìîëÿë åãî çà ïðå äñòîÿ
Vladimir Shatsev
shatsev at HOTMAIL.COM
Sat Dec 9 04:09:02 UTC 2006
Dear Robert,
Your ideas and implications show how bright a translator you are, however
I do hope you will pay attention to my immediate reaction to your too
thoughtful suggestions about Pushkins prose,the prose which is too clear
and exact to be ambiguous.
1. You and other translators were absolutely right in assuming that Father
Gerasim begged Pugachev,but not to
the cross(?) in his own hand.
2. Is it even possible that the virtuous Savelich visited a
prostitute?
By no means Savelich spoke about very direct and precise things. I agree
that Pushkins prose is based on deep and profound ideas. His writing
style,which is, according to Eichenbaum and Zochenko(see the latters
foreword to his stylization on Belkins Tales)was stylistically far from
the mainstream of Russian literature and close to the Roman prose, e.g.
Julius Ceaesar s writings.
I believe your translation of The Captains
Daughter Will be very successful and truly great as Life and Fate was and is
Regards,
Vladimir Shatsev
Language and Drama Teacher
Russian House Community Centre www.russianhouse.ca
Phone.: 416-236-5563
Cell : 416-333-1840
Email: vladimir.shatsev at russianhouse.ca
>From: Robert Chandler <kcf19 at DIAL.PIPEX.COM>
>Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list
><SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU>
>To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU
>Subject: [SEELANGS] Kapitanskaya dochka translation question: óìîëÿë åãî
>çà ïðå äñòîÿùèå æåðòâû.
>Date: Fri, 8 Dec 2006 07:36:00 +0000
>
> Dear Polina,
>
> Ïóãà÷åâ ñèäåë â êðåñëàõ íà êðûëüöå êîìåíäàíòñêîãî äîìà. Íà íåì
>áûë
>êðàñíûé êàçàöêèé êàôòàí, îáøèòûé ãàëóíàìè. Âûñîêàÿ ñîáîëüÿ øàïêà ñ
>çîëîòûìè
>êèñòÿìè áûëà íàäâèíóòà íà åãî ñâåðêàþùèå ãëàçà. Ëèöî åãî ïîêàçàëîñü ìíå
>çíàêîìî. Êàçàöêèå ñòàðøèíû îêðóæàëè åãî. Îòåö Ãåðàñèì, áëåäíûé è äðîæàùèé,
>ñòîÿë ó êðûëüöà, ñ êðåñòîì â ðóêàõ, è, êàçàëîñü, ìîë÷à óìîëÿë åãî çà
>ïðåäñòîÿùèå æåðòâû. Íà ïëîùàäè ñòàâèëè íàñêîðî âèñåëèöó.
>
>I had always assumed that ego in umolyal ego referred to Pugachov. But
>a Russian friend has suggested it refers to krest, that the priest is as
>if pleading with the cross itself. Do you agree? Previous translators do
>not, but that does not mean a great deal...
>
>Âñåãî äîáðîãî,
>
>Ð.
>
>-------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
>-------------------------------------------------------------------------
_________________________________________________________________
Off to school, going on a trip, or moving? Windows Live (MSN) Messenger lets
you stay in touch with friends and family wherever you go. Click here to
find out how to sign up! http://www.telusmobility.com/msnxbox/
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list