Kapitanskaya dochka translation question: óìîëÿë åãî çà ïðå äñòîÿ

Vladimir Shatsev shatsev at HOTMAIL.COM
Sat Dec 9 04:09:02 UTC 2006


Dear Robert,

Your ideas and implications show how bright  a translator you are, however…
I do hope you will pay  attention to  my immediate reaction to your too 
thoughtful suggestions about Pushkin’s prose,the prose which is too clear 
and  exact to be ambiguous.
1. You and other translators were absolutely right in  assuming that Father 
Gerasim begged Pugachev,but not to …the cross(?) in his own hand.
2. “Is it even possible that the virtuous Savelich visited a
prostitute?”
By no means  Savelich spoke about very direct and precise  things. I agree 
that  Pushkin’s prose is based on deep  and profound ideas.  His  writing 
style,which is, according to Eichenbaum and Zochenko(see the latter’s 
foreword to his stylization on Belkin’s Tales)was stylistically   far from 
the mainstream of Russian literature and close to the Roman prose, e.g. 
Julius Ceaesar’ s  writings.
                             I believe your translation of The Captain’s 
Daughter Will be very successful and truly great as Life and Fate was and is



Regards,

Vladimir Shatsev

Language and Drama Teacher

Russian House Community Centre www.russianhouse.ca

Phone.: 416-236-5563
Cell : 416-333-1840

Email: vladimir.shatsev at russianhouse.ca




>From: Robert Chandler <kcf19 at DIAL.PIPEX.COM>
>Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list              
><SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU>
>To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU
>Subject: [SEELANGS] Kapitanskaya dochka translation question: óìîëÿë åãî  
>çà ïðå äñòîÿùèå  æåðòâû.
>Date: Fri, 8 Dec 2006 07:36:00 +0000
>
>  Dear Polina,
>
>     Ïóãà÷åâ  ñèäåë â êðåñëàõ íà êðûëüöå  êîìåíäàíòñêîãî  äîìà. Íà  íåì  
>áûë
>êðàñíûé êàçàöêèé êàôòàí,  îáøèòûé ãàëóíàìè. Âûñîêàÿ ñîáîëüÿ øàïêà ñ 
>çîëîòûìè
>êèñòÿìè  áûëà  íàäâèíóòà  íà åãî ñâåðêàþùèå ãëàçà. Ëèöî åãî  ïîêàçàëîñü ìíå
>çíàêîìî. Êàçàöêèå ñòàðøèíû îêðóæàëè åãî. Îòåö Ãåðàñèì,  áëåäíûé è äðîæàùèé,
>ñòîÿë  ó êðûëüöà,  ñ êðåñòîì â  ðóêàõ,  è,  êàçàëîñü, ìîë÷à óìîëÿë åãî  çà
>ïðåäñòîÿùèå  æåðòâû.   Íà  ïëîùàäè  ñòàâèëè  íàñêîðî   âèñåëèöó.
>
>I had always assumed that ‘ego’ in ‘umolyal ego’ referred to Pugachov.  But
>a Russian friend has suggested it refers to ‘krest’, that the priest is as
>if pleading with the cross itself.  Do you agree?  Previous translators do
>not, but that does not mean a great deal...
>
>Âñåãî äîáðîãî,
>
>Ð.
>
>-------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
>-------------------------------------------------------------------------

_________________________________________________________________
Off to school, going on a trip, or moving? Windows Live (MSN) Messenger lets 
you stay in touch with friends and family wherever you go. Click here to 
find out how to sign up!  http://www.telusmobility.com/msnxbox/

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list