Babel
Timothy D. Sergay
tsergay at COLUMBUS.RR.COM
Fri Jan 27 14:36:41 UTC 2006
Dear Janneke and SEELANGERs,
In Odessan slang
(http://odessaonline.com.ua/go2.php?dir=humor&m2=6&m3=1), "zmeika" evidently
means "molniia." For Babel, it would seem, these up and coming Odessan
chanteuses are "lightning flashes" or "glimmers," auguring a bright cultural
future for the city.
Tim Sergay
----- Original Message -----
From: "Janneke van de Stadt" <Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU>
To: <SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU>
Sent: Thursday, January 26, 2006 2:45 PM
Subject: [SEELANGS] Babel
> Dear colleagues,
>
> Can anyone enlighten me on how best to translate this sentence in Babel's
> "Odessa"?
>
> "Ia dazhe vizhy malen'kikh, sovsem malen'kikh zmeek, predveshchaiushchikh
> griadushchee--odesskikh pevits"
>
> I'm interested in how to render "zmeek," which has been translated by
> Constantine and Hayward as "signs" and "girls."
>
> Many thanks!
>
> Janneke
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list