Help with Tsvetaeva poems
Inna Caron
caron.4 at OSU.EDU
Fri Aug 3 02:47:44 UTC 2007
Dear Benjamin,
These are, indeed, quite interpretive. The first poem ("Resurrection" in
your rendition) corresponds to Tsvetaeva's "Liubov', liubov', i v
sudoragakh, i v grobe..." (the original is not broken into four numbered
sections). The second poem (the one you have titled Stabat Mater) - to
"Okh, gribok ty moi, gribochek, belyi gruzd'!" The third is titled
"Vziatie Kryma." All are written in 1920. See full texts below.
Любовь! Любовь! И в судорогах, и в гробе
Насторожусь - прельщусь - смущусь - рванусь.
О милая! Ни в гробовом сугробе,
Ни в облачном с тобою не прощусь.
И не на то мне пара крыл прекрасных
Дана, чтоб на сердце держать пуды.
Спеленутых, безглазых и безгласных
Я не умножу жалкой слободы.
Нет, выпростаю руки, стан упругий
Единым взмахом из твоих пелен,
Смерть, выбью! - Верст на тысячу в округе
Растоплены снега - и лес спален.
И если все ж - плеча, крыла, колена
Сжав - на погост дала себя увесть, -
То лишь затем, чтобы, смеясь над тленом,
Стихом восстать - иль розаном расцвесть!
* * *
Ox, грибок ты мой, грибочек, белый груздь!
То шатаясь причитает в поле - Русь.
Помогите - на ногах нетверда!
Затуманила меня кровь-руда!
И справа и слева
Кровавые зевы,
И каждая рана:
- Мама!
И только и это
И внятно мне, пьяной,
Из чрева - ив чрево:
- Мама!
Все рядком лежат -
Не развесть межой.
Поглядеть: солдат.
Где свой, где чужой?
Белый был - красным стал:
Кровь обагрила.
Красным был - белый стал:
Смерть побелила.
- Кто ты? - белый? - не пойму! - привстань!
Аль у красных пропадал? - Ря-азань.
И справа и слева
И сзади и прямо
И красный и белый:
- Мама!
Без воли - без гнева -
Протяжно - упрямо -
До самого неба:
- Мама!
* * *
ВЗЯТИЕ КРЫМА
И страшные мне снятся сны:
Телега красная,
За ней - согбенные - моей страны
Идут сыны.
Золотокудрого воздев
Ребенка - матери
Вопят. На паперти
На стяг
Пурпуровый маша рукой беспалой
Вопит калека, тряпкой алой
Горит безногого костыль,
И красная - до неба - пыль.
Колеса ржавые скрипят.
Конь пляшет, взбешенный.
Все окна флагами кипят.
Одно - завешено.
Hope this helps.
Inna Caron
The Ohio State University
-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list
[mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Benjamin Sher
Sent: Thursday, August 02, 2007 4:04 PM
To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU
Subject: [SEELANGS] Help with Tsvetaeva poems
Dear friends:
I would appreciate your help in locating a few poems by Tsvetaeva. Here
is the problem: About ten years ago I translated a number of poems by
Tsvetaeva. These are interpretative translations (or adaptations). My
problem in locating the original Russian texts is twofold: first, I lost
the Russian texts that included the originals for these translations
and, secondly, the fact that these are interpretative translations means
that I cannot easily locate them by title or first line. In fact, I am
not sure that the titles are my own and not Tsvetaeva's. Here are the
three poems in question:
http://www.russianpoetry.org/ruspoet/soviet/index.html
(Click on Tsvetaeva, English on the menu)
Can you help me locate the original poems that these translations are
based on? All I really need are the exact Russian titles. I can probably
find the Russian texts online.
Thank you so much.
Benjamin
--
Sher's Russian Web
http://www.websher.net
Benjamin Sher
sher07 at mindspring.com
------------------------------------------------------------------------
-
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
------------------------------------------------------------------------
-
More information about the SEELANG
mailing list