tracking down translations of a Lermontov poem

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Wed Aug 13 05:38:59 UTC 2014


Dear Maria and all,

One of the sadder things about the world of translation is the way the few outstanding translations often just end up forgotten.  Far and away the best anthology of Russian poetry in verse translation is Frances Cornford & Esther Spolionowsky Salaman, Poems from the Russian (Faber, 1943).

This is easy and cheap to obtain second-hand and it includes a good tr. of “Zaveshchanie”.  

All the best,

Robert


On 13 Aug 2014, at 03:17, Maria Gapotchenko <mgapotchenko at gmail.com> wrote:

> Dear colleagues, 
> 
> This is an inquiry from a friend who's not on the listserv. Please do reply to her directly if you have any ideas for her. 
> 
> Thanks, 
> Maria Gapotchenko
> Boston University 
> 
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Ludmilla Leibman <ludmilla.leibman at gmail.com>
> Date: 2014-08-11 15:30 GMT-04:00
> Subject: Re: Russian poetry in English
> To: Maria Gapotchenko <mgapotchenko at gmail.com>
> 
> 
> Dear Mashen'ka,
> 
> Could you advise where I can find a good translation of this Lermontov's poem?  The translation which I have found (by Oleg Dal'), unfortunately, is not good at all.
> 
> There are two different poems by Lermontov with this title (Завещание), first written in 1831, and second in 1840.  The one I am looking for is written in 1840, shortly before he died.
> 
> [There is a wonderful song written on this text by the St. Petersburg composer Boris Tishchenko, for soprano, flute, and harp - that's my reason for looking for the translation.]
> 
> Here is the poem:
> 
> 
> Завещание (Наедине с тобою...)
> Наедине с тобою, брат,
> Хотел бы я побыть:
> На свете мало, говорят,
> Мне остается жить!
> Поедешь скоро ты домой:
> Смотри ж... Да что? моей судьбой,
> Сказать по правде, очень
> Никто не озабочен.
> А если спросит кто-нибудь...
> Ну, кто бы ни спросил,
> Скажи им, что навылет в грудь
> Я пулей ранен был;
> Что умер честно за царя,
> Что плохи наши лекаря
> И что родному краю
> Поклон я посылаю.
> 
> Отца и мать мою едва ль
> Застанешь ты в живых...
> Признаться, право, было б жаль
> Мне опечалить их;
> Но если кто из них и жив,
> Скажи, что я писать ленив,
> Что полк в поход послали
> И чтоб меня не ждали.
> 
> Соседка есть у них одна...
> Как вспомнишь, как давно
> Расстались!.. Обо мне она
> Не спросит... все равно,
> Ты расскажи всю правду ей,
> Пустого сердца не жалей;
> Пускай она поплачет...
> Ей ничего не значит!
> 
> 1840
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.wix.com/seelangs -------------------------------------------------------------------------




Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD





-------------------------------------------------------------------------
  Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                        http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20140813/e46b9d1d/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list