Lakota ki- 'to become by itself'
"Alfred W. Tüting"
ti at fa-kuan.muc.de
Tue Dec 11 09:49:18 UTC 2007
Hallo Clive, mein Freund!
reading your quote (?iyapi) and translation, my thought has been also
that the transcription might (must?) be erroneous. My careful guess:
the transcriber didn't consider the spoken word's slurred form in
common speech (iyaya pi = [iyaapi] -> *iyapi), what do you think?
Alfred
P.S. I also remembered Starr's "lila oh'ankoya kiwicasapi" [ki-
wi'chas^a-pi], thanks for quoting.
Am 11.12.2007 um 03:39 schrieb Clive Bloomfield:
>
> On 11/12/2007, at 12:09 PM, Clive Bloomfield wrote:
>
>> I note that native-speaker Ivan STARR, ("Lakota Eyapaha", 1996), in
>> his humane essay about ongoing traumatization of returning Lakota
>> Vietnam vets "Vietnam Okicize Kin : Nahanhci Wokakije Wan
>> Inyanke" [=The Vietnam Conflict : the Ordeal Continues Still] (pp.
>> 35-37), writes, with affecting pathos :
>>
>> "NahahNci hoks^ilapi eyas^ wicas^a thawichoh^'aN waN inila iyapi na
>> echuNpi. Lila oh^'ankhoya kiwichas^api."
>>
>> "Even though they were still just boys, they went off to do a man's
>> job, and they did just that, without complaint (lit.: silently).
>> They became men too quickly."
>>
>> Starr's English version : "They were still young boys yet they were
>> sent to do a man's job which they did without complaining. They
>> became men before their time." (p.37)
>>
>
>
> A minor quibble :
>
> I've double-checked Starr's text there, and he does actually have
> 'inila iyapi' there. I'm uneasy with that ; wouldn't 'inila' alone
> suffice to express the idea : 'without backchat/complaint'?
> I wonder if, given his English translation, that could be a
> defective transcription of an originally spoken : 'iyayapi' (=they
> set off/went away),
> or even, possibly 'iyayeyapi' (interpreted 'passively'=they were
> sent away?). But I guess one might have expected :
> 'iyayewichayapi' [=they sent them away] for that second meaning.
>
> Clive.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20071211/1ff38c91/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list