Lakota ki- 'to become by itself'
"Alfred W. Tüting"
ti at fa-kuan.muc.de
Tue Dec 11 11:01:29 UTC 2007
This is very interesting and convincing, indeed, thanks. As an old-
fashioned linguistic purist myself, I'm afraid to state that this
appears to be the way languages generally develop through (modern) use.
May I grasp the opportunity here, Jan, asking your authentic view on
the use of "ki-is^tamnihaNpi (hiNgle)" in your fine translation of
Emma LaRocque's poem "Where did she go?"?
"(...) Ite na ho kin hena / tokahe anpao kinhan / wakalyapi mitawa
kin / ki-istamnihanpi hingle (...)"
"(...) Her voices, her faces / that turn my coffee / into a cup of
tears / with the first wisp of day? (...)"
Ite na ho kin hena
Ṫokahe ánpaó kinhan
waḱalyapi miṫawa kin
ki-iṡtamnihanpi hingle.
I'm already pondering over this special use of ki- since quite some
time, you know: it caught my eye that, as it seems to me, you thought
it to be necessary(?)/advisible(?) to use a hyphen and (even) the
auxiliary verb hinglA together with the main verb. I'd be most
grateful for any feedback.
Best regards
Alfred
Am 11.12.2007 um 09:20 schrieb Jan Ullrich:
> I think it should be noted here that the meaning of the prefix ki-
> is not "to become" but "to return to the original state". Notice
> kini 'to come back to life', not 'to become alive'. The prefix is
> used with this meaning throughout the text corpus. Most of the words
> with ki- given in Buechel's dictionary originate in his translation
> of the Bible History texts (for instance ki-sagye – 'to turn into a
> cane' is used in the story about Moses) and are not attested by
> contemporary speakers.
> It is true that some younger speakers today use ki- with the meaning
> 'to become', but its use is semantically restricted, occurs for
> instance in kiwichas^a – 'to become a man'. Deloria (in her
> grammar) defines kiwichas^a as 'to become a man again (like a human
> who in a tale had appeared in animal shape)' and kiwiNyaN as 'to
> become a (respectable) woman again'
> In my experience and fieldword data, the prefix is not productive.
> So I am a bit surprised by some of the words in Regina's list. If
> the words come from eliciting rather than texts, I would recoment
> caution and cross checking.
>
> > ki-ska 'to turn white'
>
> Deloria and a couple of my native informants give "to fade (to
> return to an original white color)" See also Bushotter's sentence:
> … oowa uN owapi tkha hechunpi chan echakchala kiska s'a – 'when
> they painted (those things) with colors they often faded'
>
> > ki-suta 'to get hard'
>
> 'to become hard again' as in mazasu s^loyiN na kisuta 'The bullets
> he melted became hard again'
>
> > ki-bleza 'to become conscious'
>
> 'to become clear-minded or conscious again, come to one's senses',
> this is often used for 'to sober up'
>
> > ki-was^tecaka ye! 'behave yourself!'
>
> This is a dative. It means "Be nice to him/her." Very common phrase.
>
> > ki-thamahecha 'to get skinny'
> > ki-haNska 'to get tall'
> > ki-ksapa 'he got smart'
> > ki-luzahaN 'to get fast'
> > ki-'okhate 'to become warm inside, like when turning up the heat'
>
> These are all somewhat surprising to me.
>
> Notice also, that for instance kini 'to come back to life' is an
> active verb (1s wakini), but kibleza 'to conscious again' is treated
> as a stative verb (1s: makibleze). This makes me wonder whether some
> of the ki- words actually originate in dative, just as akisni – 'to
> recover from smth, as a sickness (1s: amakisni)' or iyokiphi 'to be
> pleased with' 1s: iyomakiphi).
> Regina, what does your data say on conjugating the verbs in your list?
>
> Jan
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20071211/164e05b2/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list