Some Vocab : "Thoka WaN Itkokip Ohitike KiN He"(Jan 1944)
Clive Bloomfield
cbloom at ozemail.com.au
Wed Jan 16 00:13:30 UTC 2008
On 07/01/2008, at 4:55 PM, Clive Bloomfield wrote:
>
> Waniyetu iwoblu thanka, na thate thanka, nainsh oyate
> thawicoh^'anpi kin , hena ecela un hecheca shni. Tkha taku oyas'in
> un hecheca.
>
> Mniwanca khowakatan okichize thanka k'un hehan lila wichoshkinciye,
> pte waniyanpi wichayuhapi kin thalo yutapi kta cha un
> wiyophewicakiya iyowinwichakhiyapi na iyowichapashtakapi.
>
> Tanyan mazaska iyuwinpi, tkha mazaska kin wiyopheya glusotapi na
> ptegleshka optaye thanka ota k'un conala oglaptapi.
>
>
> [=It had not been only the blizzard, the tornadoes, the customs of
> the people. It had been everything.
>
> In the boom days during the world war they had been encouraged to
> sell their cattle for beef.
>
> It had brought in money, but the money had been spent and the herds
> depleted.]
>
>
>
>
>
> Ho he iyohakap taku oyas'in khul iyaye k'un he e, na omakha puze
> k'un he e, na thate s'a k'un hena hiyawichagle kin hechun.
>
> Ptegleshka optaye tonakel owichaglaptapi k'un hena hehanl t'api.
>
> Wana lila waniyetu ota thate s'a kin he oblaye makhoche thowashte
> tka k'un ohiniyan thate, chankhe makhoche kin akanl ooshkinciye
> washte tkha k'un he ataya thate kin ikaphan ih^peye.
>
> [=Then had come the Depression and the drought and the winds.
>
> What had remained of the herds had died.
>
> For years now the winds had blown over the plains, beating to dust
> the life of the plains.]
Both above quotations from Lakhota tr. by Emil AFRAID-OF -HAWK of
"Brave Against the Enemy", Ann NOLAN CLARK (Haskell Institute
Printing Dept., Lawrence, Kansas, Jan 1944) - Page 21.
>
> More than a couple of handy 'new' (well, new-ish, given it was
> 1944) vocabulary items there, wouldn't you say folks?
1) : Mniwa'nca khoa'kataN Oki'chize Tha'Nka K'uN =The Great War/The
World War (lit. 'the great war across/beyond the ocean").
2) : Ta'ku oya's'iN Khul Iya'ye K'uN = The Great Depression/the
Slump/World Recession (lit. "the (time in the past when/the fact
that) everything went down/took a nose-dive").
3) : li'la wicho'shkinciye = the boom days (in this case, of course,
the Lakhota cattle boom during WWI, and during the early 20s.)
4) : obla'ye makho'che tho'washte tkha k'uN (here, perhaps)= the
former/erstwhile bountifulness (lit. 'its goodness') of the plains
country/prairies.
5) : makho'che kin aka'Nl oo'shkinciye washte' tkha k'uN (perhaps,
in context) = the former days of the 'goodlife'/prosperity on the
land/the man on the land's salad days, his heyday.
Fascinatingly, E AOH uses "wichasha ikceka" (p.51) for
"Frenchman" (France or Canada), and "UNciyapi Thamakhoche ekta
washicu ikceka" (p.49) for "French-Canadian".
Could this be another clue that he really did belong to a much
earlier generation, even in the 40s?
Regards,
Clive.
>
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20080116/177b36f5/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list