Precious stones in Dakota Bk of Revelation
Clive Bloomfield
cbloom at ozemail.com.au
Sat Jan 26 22:02:45 UTC 2008
Anthony, Interesting topic. Have just checked Rigg's Dakota version
of the BOOK OF REVELATIONS (St. John's Apocalypse), entitled :
"Wayuotanin Tawa Kin" /Wayu'othaN'iN Tha'wa KiN/ [lit.=his making
manifest/his manifestation],
at 4:2; and 21:18 to 21, where, as you know, all those exotic names
for the precious stones occur in a large cluster.
Unsurprisingly enough, (one supposes), they either appear
transliterated virtually unchanged from the original Greek, or
almost --- (in the following instance, for example, the Ancient
voiceless/voiced Greek liquid continuant 'rho/ro' is assimilated in
sound to the Dakota voiceless uvular fricative, for some reason.
Influence of French-speaking assistants/informants perhaps?) -- or
else are rendered by vague-seeming or generalized expressions like
inyan teh^ika /i'NyaN theh^i'ka/ 'precious stone(s)!
e.g.
REV 4: 3
=============
"And he that sat was to look upon like jasper and a sardine
<precious> stone : and there was a rainbow round about the throne, in
sight like unto an emerald <stone>." (KJV)
[N.B. : <...> denotes word not in original, inserted for sake of
clarity.]
Tuwe akan iyotanke cin he iwanyankapi kin inyan (teh^ika), iyaspis qa
sah^dinos iyececa; qa oiyotanke kin ihdukshan wihmunke wan hmihbeya
yanka, smah^agdos (inyan) kin iyececa.
[Here (...)-bracketed words refer to aforesaid insertions, but ARE in
orig. Dakota text.]
Orig. NT Greek words here are, transliterated respectively :
iaspidi [Dat Sg. Fem.] < iaspis 'jasper';
sardioi [Dat.Sg.Neut.]<sardion 'carnelian/cornelian/sardine (from
Sardis) stone', and
smaragdinoi [<Adjective smaragdinos 'emeraldine; 'made of emerald';
Dat. Sg.Fem. modifying Dat.Sg.Fem. noun : horasei<horasis =
(here)'appearance; outward aspect']
[NB: To lend support to this interpretation of that (prob. Greek 2-
gender-termination) adjective's gender, is fact that Clementine
Vulgate text has an exactly corresponding phrase :
'visioni zmaragdinae', both noun & adj. being Dat.Sg.Fem. (Greek
'horasis' (f.)= Latin 'visio'(f.); Greek m./f. adj.
'smaragdinos'=Latin f. adj. 'zmaragdina') ]
Actual grammatical reason for use of Dative cases here, is that both
adjective & noun are governed in their turn by adjectives each
meaning "like (TO/UNTO)"
: In the Greek text : "homoios" (here, 2-termination adj.), in the
Latin : 'similis' : these two agree in case, number & gender with
the noun 'iris' (Nom.Sg.Fem.), which in both languages denotes
'rainbow'.
(Corresponding Greek noun here would be smaragdos (m. or f.)
='emerald', which is the actual Greek word, Riggs et al. have
transliterated & 'Dakotafied' above.)
REV 21:18 to 21
====================
Dakota Words (in order of appearance) :
21:18 iyaspis; mazaskazi ecedan [=gold only; i.e. pure gold].
21-19 inyan teh^ika ocaje owasin; iyaspis; saphiros; kalkedon;
smaragdos.
21-20 sardonis; sardius; krusolitos; berulos; topaz; krusophrasos;
huakinthos; amathustos.
21-21 inyan teh^ika ocaje ake nom [=twelve sorts of precious stones
(pearls?)]; inyan teh^ika wanjidan; mazaskazi ecedan janjan iyecen
wiyatpa.
NT Greek originals in same order (all given in Nominative Sg. form,
where possible) :
21:18 iaspis; khrysion katharon [=pure gold].
21-19 pas lithos timios [=every (sort of) precious stone(2)]; iaspis;
sapphiros; khalkedon; smaragdos.
21-20 sardonyx; sardion; khrysolithos; beryllos; topasdion;
khrysoprasos; hyakinthos; amethystos.
21-21 dodeka margaritai [=twelve pearls]; heis margarites [=a single
pearl]; khrysion katharon hos hyalos diauges [lit.= gold pure as
glass translucent]
J.Poage Williamson's Engl-Dakota dict. (1886) has inyan teh^ika for
'pearl' as well as for 'jewelry'.
Regards,
Clive.
P.S. How there, bonny lad? How've those funny-talking Mackem types
south of the Tyne, been treating you lately? ;)
P.P.S. Done much Hebrew, Greek & Latin?
On 24/01/2008, at 10:06 PM, Anthony Grant wrote:
> As a matter of interest, what does the Lakota NT do with such items
> as the lists of precious stones in the Book of Revelations? The
> names and entities (chrysoprase, for instance) are mostly as alien
> to native speakers of
> English as they would be to Lakota speakers.
>
> Anthony
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20080127/0dad49c9/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list