Here is a little curious inquiry for all of us to ponder
Bryan James Gordon
linguist at EMAIL.ARIZONA.EDU
Fri Apr 11 06:37:32 UTC 2014
I agree with Jimm. Even if you dig into the context enough to translate it,
the context belongs to a certain segment of English-speaking society during
a certain period of time. Contemporary English speakers find Lewis Carroll
hard to wrap our brains around, because his vision is not only a fantasy
world, but it's based on obsessions and paranoias that are not as prevalent
today, or are not imagined in the same way anymore. It's hard to translate
stuff like that into any language, let alone a language from people with a
very different view of the world. It's a more distinguished request than
pet names and such, but it's not the kind of translation work I would
prefer to spend my time on. Why don't people ask us to translate Microsoft
Word, or a K-12 curriculum, or something important?
Eyáⁿ níⁿ-a Mark? Éska-naⁿ wathíshkaⁿ-taⁿga thigíni maⁿníⁿ shaⁿsháⁿxti
kaⁿbthégaⁿ. Wakáⁿda wíbthahaⁿ maⁿbthíⁿ.
2014-04-10 17:28 GMT-07:00 Jimm Goodtracks <jgoodtracks at gmail.com>:
> Ho, Mark! Pi dana ke shige ho ritawe hanax^un ke.
>
> I find the quote to be rather curious. However, I haven’t any immediate
> thoughts that come to me as to how one would render it in Baxoje – Jiwere.
> In part, the problem with any effective translation of this quote, is the
> lack of context. Just what is becoming evermore curious? The answer is
> not yours to give, but it does await clarification of Mr. William Wolkowki
> and for what application does he want a translation of this Alice in
> Wonderland statement.
>
> Meanwhile, vaya bien en su tratamiento y su cura de su enfermidad. Híne
> bróge rígrahiwi ke. Wakánda nat^úrigradan mína ho.
>
> Jimm G. Goodtracks
> Báxoje Jiwére Language Project
> PO Box 55
> Tecumseh, KS 66542
>
>
> Ukínadheda wawáŋarana, ich^é nahá, injé etáwe waróxiñeda adáñešdan –
> wógiñi kigróšige íthgare ke.
> “In the middle of resisting, the language got caught, only showing her
> face in ceremony, like she’s ashamed of her scars.”
> (www.youtube.com/watch?v=3FUgDutdauQ&feature=share
>
>
>
>
> *From:* Mark Awakuni-Swetland <mawakuni-swetland2 at UNL.EDU>
> *Sent:* Thursday, April 10, 2014 5:10 PM
> *To:* SIOUAN at listserv.unl.edu
> *Subject:* Here is a little curious inquiry for all of us to ponder
>
>
> *Aloha all, something for the list to consider. Many thanks!*
>
> *Mark A-S*
>
>
>
> Received from william wolkowski 2009zww at gmail.com
>
>
>
> *ALICE IN OMAHA*
>
>
>
> Dear Colleague,
>
> For the sesquicentennial in 2015
>
> I am preparing a polyglot graphic study
>
> of this quote from chapter 2
>
> in Carroll's Alice in Wonderland
>
> "Curiouser and curiouser, cried Alice"
>
> If you wish to include it in this study,
>
> would you please help me
>
> with a translation?
>
> Thank you.
>
> Best regards
>
> Wolkowski
>
> Sorbonne Universites UPMC
>
>
>
>
>
>
>
--
***********************************************************
Bryan James Gordon, MA
Joint PhD Program in Linguistics and Anthropology
University of Arizona
***********************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20140410/d5559e3b/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list