Here is a little curious inquiry for all of us to ponder
Jimm Goodtracks
jgoodtracks at GMAIL.COM
Fri Apr 11 15:11:45 UTC 2014
Mr. Wolkowski:
It is nice of you to invite a reading of Chapter 2 in Alice in Wonderland, however, I really have other priorities and remain unclear for the need of your particular quote from the story, which has nothing in common to Native American Culture. Perhaps, you read the reply from Gordon James Bryon on the Siouan Lists, which I think answers very well the perspective of many of us on this Siouan Lists as to time constraints and priorities of side requests that are not directly related to the work, interests and attention of the members. In other words, to spend time on translation of materials that are not of immediate application to the communities in which we represent, is nonsensical and for my part, a waste of my precious time in my later years of this life’s journey.
Nevertheless, best to you in whatever it is that you are about.
Jimm G Goodtracks
Jimm G. Goodtracks
Báxoje Jiwére Language Project
PO Box 55
Tecumseh, KS 66542
Ukínadheda wawáŋarana, ich^é nahá, injé etáwe waróxiñeda adáñešdan – wógiñi kigróšige íthgare ke.
“In the middle of resisting, the language got caught, only showing her face in ceremony, like she’s ashamed of her scars.”
(www.youtube.com/watch?v=3FUgDutdauQ&feature=share
From: william wolkowski
Sent: Friday, April 11, 2014 3:51 AM
To: Jimm Goodtracks
Subject: Re: Here is a little curious inquiry for all of us to ponder
Dear Colleague,
Thank you for your kind answer.
Please read chapter 2 in Alice for the context.
This polyglot graphic study, with 47 languages received so far,
will be presented in the US and Europe and published in 2015
for the sesquicentennial. Native languages from the Americas are welcome.
I invite you to visit my 33 titles available from amazon.com
including "Lewis Carroll: the Spirit and the Letter".
Some titles are polyglot (Curie, Poe, Rimbaud, St Benedict, etc).
The catalog of LOC Washington holds my
"A study in geopoetics and identity..." a compilation of Mickiewicz poem
in 109 languages.
Best regards
Wolkowski
Sorbonne Universites UPMC
2014-04-11 2:28 GMT+02:00 Jimm Goodtracks <jgoodtracks at gmail.com>:
Ho, Mark! Pi dana ke shige ho ritawe hanax^un ke.
I find the quote to be rather curious. However, I haven’t any immediate thoughts that come to me as to how one would render it in Baxoje – Jiwere. In part, the problem with any effective translation of this quote, is the lack of context. Just what is becoming evermore curious? The answer is not yours to give, but it does await clarification of Mr. William Wolkowki and for what application does he want a translation of this Alice in Wonderland statement.
Meanwhile, vaya bien en su tratamiento y su cura de su enfermidad. Híne bróge rígrahiwi ke. Wakánda nat^úrigradan mína ho.
Jimm G. Goodtracks
Báxoje Jiwére Language Project
PO Box 55
Tecumseh, KS 66542
Ukínadheda wawáŋarana, ich^é nahá, injé etáwe waróxiñeda adáñešdan – wógiñi kigróšige íthgare ke.
“In the middle of resisting, the language got caught, only showing her face in ceremony, like she’s ashamed of her scars.”
(www.youtube.com/watch?v=3FUgDutdauQ&feature=share
From: Mark Awakuni-Swetland
Sent: Thursday, April 10, 2014 5:10 PM
To: SIOUAN at listserv.unl.edu
Subject: Here is a little curious inquiry for all of us to ponder
Aloha all, something for the list to consider. Many thanks!
Mark A-S
Received from william wolkowski 2009zww at gmail.com
ALICE IN OMAHA
Dear Colleague,
For the sesquicentennial in 2015
I am preparing a polyglot graphic study
of this quote from chapter 2
in Carroll's Alice in Wonderland
"Curiouser and curiouser, cried Alice"
If you wish to include it in this study,
would you please help me
with a translation?
Thank you.
Best regards
Wolkowski
Sorbonne Universites UPMC
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20140411/2207b53b/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list