Call for papers.
Rachel McKee
rachel.mckee at vuw.ac.nz
Tue Aug 28 00:59:51 UTC 2007
Gallaudet University Press is soliciting abstracts for the fifth
volume of the Studies in Interpretation Series edited by Melanie
Metzger and Earl Fleetwood. The series offers volumes devoted to the
work of individual researchers and also collections of significant
articles by various scholars.
The fifth volume in the series will be a collection of articles on
the theme, Signed Language Interpreting in Multilingual or
Multiethnic Contexts, to be guest edited by Rachel Locker McKee,
senior lecturer in deaf studies at Victoria University of Wellington,
and Jeffrey Davis, professor in education, University of Tennessee.
The editors are now accepting abstracts for papers that explore the
challenges of working between combinations of languages in
multilingual or multiethnic situations involving Deaf persons in
circumstances such as the following:
· Indigenous or regional (spoken) language community contexts in
which Deaf people want to participate through signed language
interpreting (eg, Maori in New Zealand) or the use of indigenous or
regional sign varieties by Deaf people (eg, Native American, Catalan
sign varieties); also mulitlingual or bilingual societies such as
Malaysia, Canada.
· Immigration of Deaf and hearing people which results in (i)
use of a different national signed language in a new host country
(eg, Mexican Sign Language in USA), (ii) the use of a different host
country spoken language by hearing associates of Deaf people in the
new host country (eg. the use of Spanish by families of Latino deaf
children in the USA).
· International conferences and meetings in which signed
language interpreters are required to work between a non-native
spoken language (usually English, as an official conference language)
and one or more national signed languages.
While interpreting between any two languages entails the same
fundamental processes and skills, there are particular contextual
issues for interpreters who work in multilingual situations.
Interpreting in minority language situations raises challenges around:
· achieving linguistic and cultural equivalence across wide
cultural and linguistic gaps
· cultural expectations about the interpreter’s role, and
relationship to minority community members
· mediating unequal status and power dynamics between majority/
minority language speakers
· establishing training and accreditation standards for working
in minority (signed/spoken) languages
· collaborative relay interpreting practices
Contributions related this theme are welcomed from interpreting
practitioners, interpreting and signed language researchers,
interpreter educators, and interpreting consumers.
Abstracts must not exceed two pages in length (with at least 11-
point font). Electronic submissions should be sent to the email
address shown below.
The deadline for abstracts for this volume is October 31st, 2007.
You will be notified about acceptance of your proposal by Nov 30th
2007. First drafts of manuscripts will be due by June 1st 2008, and
revised manuscripts by Nov 30th 2008.
Send abstracts and inquiries to:
Dr. Rachel Locker McKee
School of Linguistics and Applied Language Studies
Victoria University of Wellington
PO Box 600, Wellington 6001
NEW ZEALAND
mailto:rachel.mckee at vuw.ac.nz
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/slling-l/attachments/20070828/eda4b804/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
SLLING-L mailing list
SLLING-L at majordomo.valenciacc.edu
http://majordomo.valenciacc.edu/mailman/listinfo/slling-l
More information about the Slling-l
mailing list