[sw-l] Translation requested in ASL...
Kimberley A. Shaw
kshaw at WELLESLEY.EDU
Wed Mar 16 20:39:52 UTC 2005
Hello again:
just to clarify -- I much prefer seeing songs turned into good ASL rather
than just plodding along in SEE! It's just that one person doing both AT
THE SAME TIME is a bit of a challenge ... am HOH myself (fortunately my
"good" range = my singing range), and the other choristers *never* expect
to be singing next to someone with beautiful, bright BTE hearing aids on
(one red, one blue, my request).
Kim S.
sw-l at majordomo.valenciacc.edu writes:
>I'm sorry, but I just have to chime in on this one. I am a hearing
>person, so please be patient with me.
>
>I have always been against doing songs by just SEE, which is the tendency
>I see in church and schools and so forth. (By the way, what is SSE?)
>
>If I translate a song from English to Spanish, for example, I don't keep
>the English word order, neither do I translate literally. And yes, I may
>have to be careful in my choice of words because it is sometimes almost
>like translating a poem, which is very difficult, but still... Spanish is
>a complete language, and so is ASL or BSL. I advocate for doing a good
>translation, and perhaps it will not entirely match what the hearing
>people are singing, but so what?
>
>I saw a Deaf Mexican young man do the Mexican National Anthem in LSM
>once. It brought tears to my eyes also. It is a beautiful language, and
>he did a beautiful job.
>
>That was "the outsider's perspective".
>
>Ruth
>
>----- Original Message -----
>From: "Kimberley A. Shaw"
>To: sw-l at majordomo.valenciacc.edu
>Subject: Re: Re: [sw-l] Translation requested in ASL...
>Date: Wed, 16 Mar 2005 08:32:19 -0500
>
>>
>> You have my complete admiration! For a chorus, I once ended up singing
>(in
>> Hebrew, which I have very basic grasp of) at the same as signing good
>ASL,
>> and the cognitive dissonance of singing one word while signing another
>> drove me nuts -- could *barely* do so at all.
...
More information about the Sw-l
mailing list