Sign Writting
Stuart Thiessen
sw at PASSITONSERVICES.ORG
Wed Dec 5 21:04:40 UTC 2007
That is the challenge of changing documentation. That's why I'm not
saying "must" change. :)
I agree that "Translate" can be a handy feature for quick sentences or
quick SW examples. I am more concerned for those who are not aware of
the distinction than for those of us who are aware. Too many hearing
people think that Sign Language is just the spoken language on the
hands, and so could "abuse" the feature thinking they are writing true
Sign Language.
A disclaimer would be a good idea, and then you can schedule in the
change in wording for the next version when you plan to update the
documentation anyway.
Stuart
On 5 Dec 2007, at 13:47 , Steve Slevinski wrote:
> Hi Stuart,
> I'd agree as well. Instead of "translation", it would be better
> described as a "term based substitution". Changing the User
> Interface is easy enough, but we'd need to update all of the
> documentation and videos. It's too much to do right now.
> We should be more careful with our terminology. Perhaps I could put
> a disclaimer on the translate page.
> Regards,
> -Steve
>
>
>
>
> ____________________________________________
>
> SW-L SignWriting List
>
> Post Message
> SW-L at majordomo.valenciacc.edu
>
> List Archives and Help
> http://www.signwriting.org/forums/swlist/
>
> Change Email Settings
> http://majordomo.valenciacc.edu/mailman/listinfo/sw-l
>
____________________________________________
SW-L SignWriting List
Post Message
SW-L at majordomo.valenciacc.edu
List Archives and Help
http://www.signwriting.org/forums/swlist/
Change Email Settings
http://majordomo.valenciacc.edu/mailman/listinfo/sw-l
More information about the Sw-l
mailing list