news from Poland
Gerard Meijssen
gerard.meijssen at GMAIL.COM
Mon Jan 17 20:06:42 UTC 2011
Hoi,
The point is not the quality of the translation. The point is that such
literature exists and that people can read the machine translation to get
the gist. As there are plenty people who are not aware of the efficacy of
SignWriting, it helps when people learn about the existence.
When they truly find that the translation is not good enough, I am sure that
they can find a proper translator. When they cannot, I am sure that they can
be helped <grin>
Thanks,
Gerard
On 17 January 2011 20:20, Bill Reese <wreese01 at tampabay.rr.com> wrote:
> Gerard,
> I've used Google Translate for different languages, with mixed results.
> Those speaking Portuguese have told me that it does an excellent job with
> their language while those speaking German say it's not very good with
> theirs.
>
> Bill
>
>
>
> On 1/17/2011 2:00 PM, Gerard Meijssen wrote:
>
> Hoi,
> Is your paper somewhere available on the Internet ?? There is something
> called Google translate you know :)
> Thanks,
> Gerard
>
> 2011/1/17 Marysia M <mmuka at wp.pl>
>
>> Hello everybody!
>>
>>
>> This is my first email to SW list members so firstly I would like to
>> greet all of you :)
>>
>> I am a Pole and last year I graduated from Cardinal Stefan Wyszyński
>> University in Warsaw- the faculty of pedagogy. Last year, while working on
>> my MA thesis, I stayed in touch with Valerie Sutton as the subject which I
>> had chosen was: 'SignWriting as an Equivalent of a Writing System in Sign
>> Language'. I am so grateful for her help and support. :)
>>
>> Today, I am glad to inform all of you that not only, did I succeed in
>> defending my thesis and receiving the highest possible mark, but also I got
>> the 3rd prize at the National Competition for best MA thesis which
>> concerns problems of disabilities (organised by Polish association called
>> PFRON).
>>
>> Unfortunately my MA thesis is in Polish so probably most of you would not
>> understand it. However, I paste the english version of the abstract below.
>>
>>
>>
>> Wishing you a good day,
>>
>> Maria de Mezer
>>
>>
>>
>> SignWriting as an Equivalent of a Writing Systemin Sign Language
>>
>>
>> This master‟s thesis introduces the reader to the issue of SignWriting – a
>> writing system for sign languages. Initially, some definitions and
>> classifications concerning deafness and hearing impaired people are
>> presented as well as different ways of communication applied in Deaf
>> communities, taking the topic of sign language into particular
>> consideration. Subsequently several already used alternatives for describing
>> and representing signs are shown, such as verbal descriptions,
>> illustrations, video recordings and animations, followed by notation
>> systems: Stokoe notation system, its Polish version – zapis gestograficzny,
>> and also HamNoSys – The Hamburg Sign Language Notation System. The last and
>> most crucial chapter of this thesis, dedicated to the subject of
>> SignWriting, not only focuses on the genesis, evolution and the structure of
>> this system, but also presents the degree of its currency and reveals the
>> controversies raised by its introduction to the Deaf culture.
>>
>>
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/sw-l/attachments/20110117/6b0c6e72/attachment.htm>
More information about the Sw-l
mailing list