[Sw-l] Need spoken language translations for user interface for SignMaker 2015
André L
andre-andre at HOTMAIL.CA
Sat Apr 4 20:20:02 UTC 2015
I do prefer SignÉditeur as a name instead of using a description for a nameless software.
Date: Sat, 4 Apr 2015 12:53:29 -0700
From: signwriting at MAC.COM
Subject: Re: Need spoken language translations for user interface for SignMaker 2015
To: SW-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU
SignWriting ListApril 4, 2015
There are other programs called SignMaker too…that are related to painting building signs…nothing to do with sign languages...in fact there are several in different countries - there are similar names that are used in different professions - but if it is related to sign languages, then it is best not to use the same name as someone else, out of courtesy and kindness - we do not want to confuse anyone -
So it all depends on the subject matter - a SignMaker for making big signs on buildings is not the same as a SignMaker program that drags and drops sign language related symbols into a dictionary on a computer or iPhone ;-)
I could not find the two worded version you mention below but that is ok - if you would prefer, let’s keep your translation as it was, or keep it in English because that is the name of the program - in Brazil some people translate the term SignWriting to Escrita de Sinais but others just call it SignWriting even though it is a foreign word…
These are fun issues and nothing is too serious - that I have learned through years of experience - Did you know there are two SignBanks related to sign languages? One is ours: www.SignBank.org and the other is in Australia: http://www.auslan.org.au - I think it is good and I am of course impressed with the Australian site -
I like the name “SignÉditeur” - later Steve will be using the term SignText for writing documents in the same program, and the name “SignÉditeur” kind of fits both
So now I leave this to you - whatever you choose is fine with me ;-)
Val ;-)
-------
On Apr 4, 2015, at 10:52 AM, André L <andre-andre at HOTMAIL.CA> wrote:Hello,
you may try SignÉditeur. It has the same style as SignÉcriture where the É serves for both Signe Écriture as in Signe Éditeur
It is clear and easy to use in a sentence.
“SignCréateur” cannot be used because it is a spelling mistake to omit the e.
“SignesCréateur” is still a too strong statement because we write signs, not create them.
I checked briefly in Google, there is a publisher called Sign Éditeur in 2 words... Do check, SignÉditeur may be unique.
good weekend.
André Lemyre
Date: Fri, 3 Apr 2015 22:25:25 -0700
From: signwriting at MAC.COM
Subject: Re: Need spoken language translations for user interface for SignMaker 2015
To: SW-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU
SignWriting ListApril 3, 2015
André -Thank you once again for your donation of time and energy - you are amazing and we appreciate this French translation for the user interface for the new SignMaker 2015 program.
I have one thought…as you know, I chose long ago to create names for our writing system that have the first letter of two words capitalized and then the two words are put together in a unit…like SignWriting, SignMaker, DanceWriting and so forth…it is my way of creating distinctive names for the writing system that people recognize…
So when translating these names, there have been differences…for example, in Spain they say “SignoEscritura” but in Mexico and Central America they say “SeñaEscritura”… that was an interesting realization to see that there were different ways to say it in Spanish depending on the region -
And in French Switzerland they have a great web site:
SignÉcriturehttp://www.signecriture.org/Bienvenue.html
So here is my question…How do you feel about the idea of creating a special name in French for SignMaker? Could it be “SignCréateur”? or “SignesCréateur”?
I realize it may seem funny at first, but it might be a way to recognize that it is a special name… if not that is ok too - just a thought -
Steve - we need to make sure the Title will fit - some of these languages will be longer than others ;-))
Val ;-)
--------
On Apr 3, 2015, at 2:40 PM, André L <andre-andre at HOTMAIL.CA> wrote:
Hello,
here are the corrections (note that SignMaker is no longer a proper name)
signmaker 'SignMaker',: 'Créateur de signes', sameSymbolsLocation 'Same Symbols Location',: 'Mêmes symboles à cette position', Translation of: Same symbols at this location baseSymbolsLocation 'Base Symbols Location',: 'Même symboles de base à cette position', Translation of:Same base symbols at this location
blackOnWhite: 'Noir sur Blanc', should be with only one capital: 'Noir sur blanc'
whiteOnBlack: 'Blanc sur Noir',should be with only one capital: 'Blanc sur noir'
I offer to translate your user guide in French... I would use the previous guide as a basis to keep the already defined terms for French. If you have someone else, fine, then I can focus on my other projects for the Symposium...
(You will need French videos also. It would be nice if someone could do it. This video should use the same technical term as the user guide).
André Lemyre
Date: Fri, 3 Apr 2015 15:08:10 -0500
From: slevin at SIGNPUDDLE.NET
Subject: Re: Need spoken language translations for user interface for SignMaker 2015
To: SW-L at LISTSERV.VALENCIACOLLEGE.EDU
On 4/3/15 2:40 PM, André L wrote:
Hello, here is the translation in French
Thanks André,
I have loaded your French translation. It is available under "More >> Preferences"
http://signbank.org/signmaker
I did not understand 'Same Symbols Location' so I translated "the position of the same symbols".The Same Symbols Location is short for "Find signs that have the same symbols in the specified locations."
Same Symbols will match symbols that have the same fill and rotations as symbols in the SignBox.
Base Symbols will match symbols that have the same base with any fill or rotation.
The "Location" search takes the position of the symbols in the SignBox into account when finding results.
The "Sorted" search uses the symbols in the SignSpelling Sequence to find signs that start with the same sequence.
Also the distinction between Clear Entry and Delete Entry is not clear for me. Though their translation should be fine."Clear Entry" means to clear the entry workspace.
"Delete Entry" means to delete the entry from the dictionary.
Again André, thanks for your help. I'm currently working on the last few details for the new SignMaker. I will be posting the code soon. Documentation and video instructions soon after.
Regards,
-Steve
________________________________________________SIGNWRITING LIST INFORMATIONValerie Sutton SignWriting List moderator sutton at signwriting.orgPost Messages to the SignWriting List: sw-l at listserv.valenciacollege.eduSignWriting List Archives & Home Page http://www.signwriting.org/forums/swlistJoin, Leave or Change How You Receive SW List Messages http://listserv.valenciacollege.edu/cgi-bin/wa?SUBED1=SW-L&A=1
________________________________________________SIGNWRITING LIST INFORMATIONValerie Sutton SignWriting List moderator sutton at signwriting.orgPost Messages to the SignWriting List: sw-l at listserv.valenciacollege.eduSignWriting List Archives & Home Page http://www.signwriting.org/forums/swlistJoin, Leave or Change How You Receive SW List Messages http://listserv.valenciacollege.edu/cgi-bin/wa?SUBED1=SW-L&A=1
________________________________________________SIGNWRITING LIST INFORMATIONValerie Sutton SignWriting List moderator sutton at signwriting.orgPost Messages to the SignWriting List: sw-l at listserv.valenciacollege.eduSignWriting List Archives & Home Page http://www.signwriting.org/forums/swlistJoin, Leave or Change How You Receive SW List Messages http://listserv.valenciacollege.edu/cgi-bin/wa?SUBED1=SW-L&A=1
________________________________________________SIGNWRITING LIST INFORMATIONValerie Sutton SignWriting List moderator sutton at signwriting.orgPost Messages to the SignWriting List: sw-l at listserv.valenciacollege.eduSignWriting List Archives & Home Page http://www.signwriting.org/forums/swlistJoin, Leave or Change How You Receive SW List Messages http://listserv.valenciacollege.edu/cgi-bin/wa?SUBED1=SW-L&A=1
________________________________________________
SIGNWRITING LIST INFORMATION
Valerie Sutton
SignWriting List moderator
sutton at signwriting.org
Post Messages to the SignWriting List:
sw-l at listserv.valenciacollege.edu
SignWriting List Archives & Home Page
http://www.signwriting.org/forums/swlist
Join, Leave or Change How You Receive SW List Messages
http://listserv.valenciacollege.edu/cgi-bin/wa?SUBED1=SW-L&A=1
________________________________________________
SIGNWRITING LIST INFORMATION
Valerie Sutton
SignWriting List moderator
sutton at signwriting.org
Post Messages to the SignWriting List:
sw-l at listserv.valenciacollege.edu
SignWriting List Archives & Home Page
http://www.signwriting.org/forums/swlist
Join, Leave or Change How You Receive SW List Messages
http://listserv.valenciacollege.edu/cgi-bin/wa?SUBED1=SW-L&A=1
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/sw-l/attachments/20150404/1f1be833/attachment.htm>
More information about the Sw-l
mailing list