World Wide Words -- 14 Jul 12

Michael Quinion wordseditor at WORLDWIDEWORDS.ORG
Fri Jul 13 21:09:08 UTC 2012


--------------------------------------------------------------------
WORLD WIDE WORDS           ISSUE 793           Saturday 14 July 2012
--------------------------------------------------------------------
     This mailing also contains an HTML-formatted version.
          Settings in your e-mail viewer will determine 
               which version you see by default.

      A formatted version of this e-magazine is available 
      online at http://www.worldwidewords.org/nl/twbi.htm


Contents
--------------------------------------------------------------------
1. Feedback, Notes and Comments.
2. Weird Words: Magnoperate.
3. Wordface.
4. Q and A: Touch and go.
5. Sic!
6. Useful information.


1. Feedback, Notes and Comments
--------------------------------------------------------------------
GOING DUTCH  Several readers commented that these expressions are 
indeed based on a Dutch national characteristic. Arthur Brede wrote: 
"Dutch attitudes to money, debt, sharing costs and contracts are 
different from those in England. For the Dutch, keeping track is 
important, as is any implication that money can influence personal 
relationships. I've been on holiday with Dutch friends who've kept 
quite meticulous records of what was spent, and expected the same of 
me and a 'reckoning-up' at the end. I find it very healthy and open, 
although anyone English making a contract with a Dutch person would 
do well to check up on who's paying for the teabags." 

Richard Bos added, "The English habit of buying rounds has never 
caught on over here. You will on occasion find someone buying a 
round individually, perhaps to celebrate something, or to treat his 
friends, but the regularised round-buying of the English is not 
common. Possibly the most usual way of dealing with the bill is that 
of divvying up the tab equally at the end of the evening; but going 
Dutch is also considered quite normal in the Netherlands."

OTHER DUTCH EXPRESSIONS  Several readers mentioned "Dutch wife", a 
rattan open frame or bolster used in the Dutch Indies to support the 
limbs in bed; Ian Williams told me of "Dutchman's log", an 
improvised way to measure a ship's speed using any piece of rubbish 
that was handy; Rhody Streeter remembers "Dutch tilt" or "Dutch 
angle" from the film business, in which the camera was turned off 
vertical to create a sense of disorientation or indicate 
drunkenness. Bruce Brantley and Nicholas Brandes noted that 
carpenters and masons use "Dutchman" for a piece of wood or stone 
inserted as a repair; this is mainly US usage and was listed as long 
ago as 1859 in John Russell Bartlett's Dictionary of Americanisms.

DEAD RECKONING  Numerous readers queried a Sic! item last week in 
which a report on the marketing of halal products used the phrase 
"animals that were dead prior to slaughtering". To me this made no 
sense, because "slaughter" means "kill". But Aelfwine Mischler e-
mailed from Cairo: "I hear things like this all the time from Arabic 
speakers. They understand 'slaughter' to mean specifically 'cut the 
throat' (the way Muslims kill animals for meat) rather than the 
broader meaning 'kill'. It means that Muslims cannot eat meat from 
animals that were dead before the throat was slit and the blood 
drained." In a completely different context, Randall Bart found 
references in US official documents about BSE that the slaughter of 
dead animals was prohibited. So the original news report was right 
and in certain circumstances "slaughter" can mean "butcher" rather 
than "kill". Dictionaries haven't caught up with this specialised 
usage.

STATE'S RIGHT  Professor Gustavus Hinrichs, whom I mentioned in my 
piece about "derecho" last week, was based at the University of 
Iowa, not Ohio. I'm told that this confusion between the two four-
letter words isn't unknown even among natives, especially in speech 
when local accents may blur the distinction. John Estill wrote, "An 
old joke has an Ohioan introducing himself at a cocktail party as 
being from Ohio. His hostess, condescendingly tells him, 'I hope you 
won't mind, but around here we usually pronounce it "Iowa".'"


2. Weird Words: Magnoperate  /mag'nQp at reIt/
--------------------------------------------------------------------
In July 1915, the local paper in Le Mars, Iowa (which I note claims 
the title of ice cream capital of the world) reported on the curious 
events in Remsen, a small community ten miles to the east that even 
today has a mere 1,600 inhabitants. A man posing as a film-maker 
from Chicago had persuaded local businessmen to put up money to make 
a movie promoting the virtues of the town. His speech on the wonders 
of his camera, as reported, was impressively extravagant, though it 
ought to have reminded his hearers of the loquacity of a snake-oil 
salesman: 

    This instrument's greatest achievement will be when it 
    portrays to the world the gorgeous glory, the 
    scintillating splendor, the cyclopean characteristics 
    which will not a little magnoperate the massiveness of 
    your wonderful community.
    [Le Mars Semi-Weekly Sentinel, 20 Jul. 1915.]

Had the unidentified man really said "magnoperate", or had he been 
grandiloquised by the newspaper? Either way, I suspect a prior 
consultation of the M-Mandragon section of the Oxford English 
Dictionary, which had been published in 1904. That recorded only two 
occurrences of the word, its first being in 1610, in a dedication in 
Baculum Geodæticum, an important work on surveying by the almanac 
maker and mathematician Arthur Hopton. It was in a dedication, an 
even more grovellingly flattering speech than that of the conning 
cameraman, but its relevant part may remind you of his spiel: "[It] 
will not a little magnoperate the splendor of your well knowne 
honour to these succeeding times".

"Magnoperate" here means to enhance or make greater. It has nothing 
to do with either magnets or magic but comes from classical Latin 
"magnopere". That's short for "magno opere", which literally means 
"with great labour", but "magnopere" was applied figuratively to 
mean "to a great extent", "greatly" or "especially". We still know 
the Latin root of "opere" as "opus", an artistic work; a close 
relative is "opera", which came into English via Italian. Both 
elements of "magnopere" appear in "magnum opus", great work, the 
most important creation of an artist or writer. It's also, of 
course, the source of "operate" and its compounds (and "opulent", 
since for Romans the root of wealth was work).

The word, with compounds "magnoperation" and "magnoperator", popped 
up a few more times in the twentieth century. It was a favourite of 
the British theatre critic James Agate, who used it to mean doing 
something in the grand manner ("I like women to write femininely and 
cattily. They embarrass me when they magnoperate and magniloquise.")

Nobody since him has employed it, not even the most magniloquent of 
silver-tongued persuaders.


3. Wordface
--------------------------------------------------------------------
PARANYMPHS AND SHEPHERDS  I was reading a linguistics blog the other 
day and came across a reference to a PhD candidate being assisted by 
two PARANYMPHS. Two what? Some further enquiries showed that it's 
mostly used in connection with European universities. A person who 
is formally defending their doctoral thesis in public usually has 
two attendants who provide moral and practical support. These are 
the paranymphs. "Paranymph" comes from a classical Greek word for a 
bridesmaid or (surprisingly in view of the exclusively feminine 
nature of "nymph" in English) a male friend of the bridegroom, his 
best man; it arrived in English in the sixteenth century via Latin 
and French.


4. Q and A: Touch and go
--------------------------------------------------------------------
Q. How did "touch and go" come to mean dangerous or unsettled? Is 
there any connection with touch-and-go practice landings in a plane? 
[Peter Rugg]

A. I know the training method that you mention as "circuits and 
bumps". The pilot lands but instead of stopping he takes off again 
and makes a circuit of the airport to repeat the action. This sense 
of "touch and go" does have a link to the origin of the idiom, 
though that is centuries earlier.

The first meaning on record is of dealing with some matter merely 
glancingly or momentarily (in the British sense of something that 
happens for a very short time): to merely touch on it and at once go 
on to something else. The earliest recorded user is Hugh Latimer, 
the Protestant martyr who was burnt at the stake in Oxford in 1555 
alongside Nicholas Ridley. He preached a sermon in front of Edward 
VI in 1549: "As this texte dothe ryse I wyl touche and go, a lytel 
in euery parte, vntyl I come vnto to muche." His meaning is roughly 
that as he develops his argument, he will first briefly mention his 
main themes before expanding on each. The same idea of brevity 
appeared in a couplet the following century:

    Madam, I'm gone, no wonder, for you know,
    Lovers encounters are but touch and go.
    [The English Rogue, by Richard Head, 1665. There's no 
    possessive apostrophe in "lovers" because the punctuation 
    mark wasn't then in use.]

Two separate strands of development in meaning began to appear in 
the written record at the beginning of the nineteenth century. 

One seems to have come out of literature and the theatre - at least, 
the first examples relate to those arenas. This is the earliest:

    There is an art in writing for the Theatre, technically 
    called touch and go, which is indispensible when we 
    consider the small quantum of patience, which so motley an 
    assemblage as a London audience can be expected to 
    afford.
    [Rejected Addresses, by H Smith and J Smith, 1812. 
    Theatre audiences at the time had a notoriously short 
    attention span.]

"Touch and go" here means being so brief as to be utterly 
superficial, so it's easy to understand how it could have evolved 
from the sense that Bishop Latimer knew. It was later used of men 
who were so casual or careless in their actions that they were 
thought to be unreliable or untrustworthy. The 1913 edition of John 
Camden Hotten's slang dictionary noted that "touch and go" referred 
to men "with whom business arrangements should be of the lightest 
possible character", presumably at the end of a bargepole. A few 
modern dictionaries still include the superficiality sense, but I've 
never come across it and presume it is no longer current.

The other sense that appeared is our current one of a precarious, 
unpredictable or risky situation whose outcome is uncertain. "It was 
touch and go whether he would survive the operation." There are two 
possible sources on record for it. 

One was given by Hotten in the first edition of his dictionary in 
1859 as a coaching term: "The old jarveys [coachmen, thought to 
derive from the personal name "Jervis"], to shew their skill, used 
to drive against things so close as absolutely to touch, yet without 
injury. This they called a toucher, or, touch and go, which was 
hence applied to anything which was within an ace of ruin." 

The other appears in nautical contexts and was summed up by Admiral 
William Smyth in The Sailor's Word-book in 1865: "Said of anything 
within an ace of ruin; as in rounding a ship very narrowly to escape 
rocks, &c, or when, under sail, she rubs against the ground with her 
keel, without much diminution of her velocity." The latter sense is 
recorded from the beginning of the nineteenth century. One Admiralty 
court case in 1817 noted that a temporary touching of the keel on 
the sea floor "has been vulgarly described" as a touch and go, which 
suggests that it had even then been in the language for some time as 
sailors' jargon. 

Which of these is the true origin, if either, is unknowable in the 
present state of the etymological art. But both are based on the 
same idea of momentary contact that exists in the aeronautical 
"touch and go".


5. Sic!
--------------------------------------------------------------------
George Flowers forwarded an AP report. It concerned a wallaby that 
escaped from a private owner in Houten in the Netherlands. The Dutch 
police tried to sedate the animal but it continued to hop toward the 
highway. The report ended, "The force said that 'for the safety of 
the animal and of traffic, the animal was terminated.'" 

Len Levine wrote, "I've often heard it (mis)quoted that, in a future 
time of peace, 'the lion shall lie down with the lamb'. At my local 
Gristedes supermarket in New York City I noticed a cut of meat 
labeled 'lion lamb chops'. Perhaps peace has come earlier than we 
thought and Gristedes is selling the offspring."

Sic Transit. The answer to the Question of the Week in the Money 
Saving Expert Newsletter of 11 July surprised Nick Johns: "If your 
spouse is no longer driving (or has passed away), it may be possible 
for them [to] relinquish the [No Claims Bonus] and transfer it to 
you by writing a letter to the insurance company."


6. Useful information
--------------------------------------------------------------------
ABOUT THIS E-MAGAZINE: World Wide Words is written and published by 
Michael Quinion in the UK. ISSN 1470-1448. Copyediting and advice 
are provided by Julane Marx in the US and Robert Waterhouse in the 
UK. Any residual errors are the fault of the author. The linked 
website is http://www.worldwidewords.org.

SUBSCRIPTIONS: The website provides all the tools you need to manage 
your own subscription. Please don't contact me asking for changes 
you can make yourself, though if problems occur you can e-mail me at 
wordssubs at worldwidewords.org. To change your subscribed address, 
leave the list or re-subscribe, go to http://wwwords.org?SUBS. This 
e-magazine is also available on RSS (http://wwwords.org?RSSFD) and 
Twitter (http://wwwords.org?TWTTR). Back issues are available via 
http://wwwords.org?BKISS.

E-MAIL CONTACT ADDRESSES: Comments on e-magazine mailings are always 
welcome. They should be sent to wordseditor at worldwidewords.org. I do 
try to respond, but pressures of time often prevent me from doing 
so. Items for the Sic! section should go to sic at worldwidewords.org. 
Questions intended to be answered in the Q and A section should be 
sent to wordsquestions at worldwidewords.org, not to me directly.

SUPPORT WORLD WIDE WORDS: If you have enjoyed this e-magazine and 
would like to help defray its costs and those of the linked Web 
site, please visit the support page via http://wwwords.org?SPPRT .

COPYRIGHT: World Wide Words is copyright (c) Michael Quinion 2012. All 
rights reserved. You may reproduce this e-magazine in whole or part 
in free newsletters, newsgroups or mailing lists or as educational 
resources provided that you include the copyright notice above and 
give the web address of http://www.worldwidewords.org. Reproduction 
of substantial parts of items in printed publications or commercial 
websites requires permission from the author beforehand.


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/worldwidewords/attachments/20120713/630942a0/attachment.htm>


More information about the WorldWideWords mailing list