[Lexicog] Arabic root of "word" and "injure"

Caner Onoglu caneronoglu at ALTACA.COM
Tue Jun 7 07:31:58 UTC 2005


Dear Dil and Hayim,

Thank you for your explanations. I am glad to see (from Dil's message)
that there is at least a possible historical relation. I also doubt
people would be aware of this common root in modern times but who knows
how it was may be 5 thousand years ago? 

Kind Regards,

Caner

 

The explanation given strikes me as fanciful.  The word for 'word' is  
kalima (pl. kalimaat) (root k-l-m) and one of the MANY words for  
"wound, cut", and certainly NOT a common one, is kalm (pl: kuluum,  
kilaam) (root: k-l-m).  This is according to the Hans Wehr  
dictionary.  The normal word for "wound" in modern Arabic is jurH (p.  
juruuH) (root: j-r-H).  I very much doubt you would find many Arabs  
to whom the thought had ever occurred that there was some  
relationship between a word and a wound.
Dil Parkinson

I doubt that your information about Arabic word for "word" as it is the
same with the root of "injure" (or may be cut?)

is correct. The main words having meaning "word" in Arabic either
'kalimah' or 'lafZah' (Z means deep or emphatic z).

There is another synonym Amr, which is synonymous with 'order, command'
(we have from this root Amir (Emir), emirate,

etc.)  The last one has similar derivatives in Hebrew, but they mean
rather 'utterance, locution'. According to my knowledge the

roots of any of these words do not mean "injure" or "cut".  

 

I hope this helps,

From: lexicographylist at yahoogroups.com
[mailto:lexicographylist at yahoogroups.com] On Behalf Of Caner Onoglu
Sent: Monday, June 06, 2005 4:10 AM
To: lexicographylist at yahoogroups.com
Subject: [Lexicog] Arabic root of "word" and "injure"

 

Hello,
Somebody long ago told me that the root of "word" in Arabic was the
same with the root of "injure" (or may be cut?) He said this in the
context of our discussion on Tao. As commonly known "the ultimate tao
cannot be spoken, or is silent" Ha claimed Arabic language by having
the same root for "word" and "injure" addressed this fact. That is to
say
each time we utter a word we also injure the truth in a deep sense.
I wonder if this information is correct? I will appraciate if an
Arabic speaking person can clarify this.
Best Regards,
Caner

Hayim Sheynin

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20050607/d5bab741/attachment.htm>


More information about the Lexicography mailing list