[Lexicog] Hebrew and Greek Shoebox databases

Ron Moe ron_moe at SIL.ORG
Mon Jul 30 17:29:56 UTC 2007


Hi Cheryl,
I'll answer on-line because I think this is an issue that many of us face.
(1) I think we all need to upgrade our dictionaries to unicode. (2) I didn't
know how to do it and had to get help :(  (3) There is help. SIL has a
department that works on non-Roman scripts, including Unicode conversion
help. Their website has some tools and resources (HYPERLINK
"http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&cat_id=EncConvRes"
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&cat_id=EncConvRes).
Perhaps others with more expertise can add more.
Ron Moe


   _____  

From: lexicographylist at yahoogroups.com
[mailto:lexicographylist at yahoogroups.com] On Behalf Of Cheryl Reitz
Sent: Sunday, July 29, 2007 9:06 AM
To: lexicographylist at yahoogroups.com
Subject: Re: [Lexicog] Hebrew and Greek Shoebox databases



Hello Ron, I was intrigued when you mentioned converting your 
database to Unicode; maybe you can help me troubleshoot a Unicode 
conversion problem. I am working with a Toolbox database (5000+ 
entries in Sudanese language, Mabaan, data collected over 30 years by 
my neighbour Betty Miller, now 84). It is now in an SIL font (Mabaan 
Sophia) and I want to convert all into Arial MS Unicode font. There 
are several characters in the Vernacular we must search-replace to do 
this (they show up as corrupted when we change to Arial MS Unicode). 
We know the 4-digit hex-characters we now have and that we want to 
convert them to, but we are having difficulties with inputting these 
in the Toolbox Search-Replace interface. Do you have any pointers on 
how to do this? Perhaps there is a way to export the Vernacular 
fields, convert in Word, then re-import? Sorry, I'm just starting out 
on this software and Betty does not know much about it herself. 
She's an expert on Mabaan, not computers! Many, many thanks. Cheryl 
Reitz 

--- In HYPERLINK
"mailto:lexicographylist%40yahoogroups.com"lexicographylist at -yahoogroups.-co
m, "Ron Moe" <ron_moe at ...-> 
wrote:
>
> I can send you my dictionary and will gladly do so for free. (I'll 
send it
> separately off-line or upload it to a website as Wayne Leman has 
suggested.)
> It is a "work in progress," so I make no guarantees of completeness 
or
> accuracy. It does have all the words in the NT and a few others. It 
has all
> the words in Louw and Nida and all the words in Greenlee's "A New 
Testament
> Greek Morpheme Lexicon" which according to the introduction 
contains all the
> words in Bauer, Arndt, and Gingrich's "A Greek-English Lexicon of 
the New
> Testament and Other Early Christian Literature." My dictionary has 
almost no
> semantic information because I was developing it as a basis for
> interlinearizing the NT. For this reason I concentrated on such 
things as
> identifying the underlying form of each stem. I've also done a lot 
of work
> analyzing derivational morphology. I've included as much 
etymological
> information as I could glean from a variety of sources.
> 
> 
> 
> Unfortunately when I modified the original Toolbox database in 
preparation
> for merging it with Louw and Nida's dictionary and importing it into
> FieldWorks, I made significant modifications to it over a period of 
months.
> I'm now trying to find a stable and usable version among the 100 or 
so
> backup copies of the database on my hard drive. It will take me a 
day or two
> to find or create a good version of it and convert it to unicode. I 
was
> using the old Ulysses font, but the newer unicode Galatia font is 
much
> better.
> 
> 
> 
> The best thing would be to get permission to use my version of Louw 
and
> Nida's dictionary, which I have converted to the unicode Galatia 
font. It is
> classified according to Louw and Nida's domains, as well as mine. 
It has all
> their definitions. It has my grammatical and etymological 
information. All
> complex forms are linked to their roots. It is now in both Toolbox 
and
> FieldWorks formats. In short it has lots of very nice features. In 
the
> process of importing it into FieldWorks we had to break some links, 
which I
> am in the process of restoring. But Louw and Nida's dictionary is a
> wonderful tool.
> 
> 
> 
> Ron Moe
> 
> 
> 
> _____ 
> 
> From: HYPERLINK
"mailto:lexicographylist%40yahoogroups.com"lexicographylist at -yahoogroups.-co
m
> [mailto:HYPERLINK
"mailto:lexicographylist%40yahoogroups.com"lexicographylist at -yahoogroups.-co
m] On Behalf Of Hayim Sheynin
> Sent: Thursday, May 03, 2007 1:27 PM
> To: HYPERLINK
"mailto:lexicographylist%40yahoogroups.com"lexicographylist at -yahoogroups.-co
m
> Subject: RE: [Lexicog] Hebrew and Greek Shoebox databases
> 
> 
> 
> Dear Ron,
> 
> Can you tell me, how I can purchase this Toolbox Biblical Greek 
dictionary.
> Is it for Septuagint and New Testament or only for NT? How much 
does it cost
> and from whom can I order it?
> 
> Excuse me for so many questions.
> 
> Sincerely,
> 
> Hayim Y. Sheynin 
> 
> Ron Moe <ron_moe at ...-> wrote:
> 
> I have a Toolbox lexicon for Biblical Greek that has minimal 
glosses, but
> fairly extensive morphological information. At least it has all the 
words,
> plus paradigm information (genitive ending for nouns), part of 
speech, root,
> morphological breakdown of complex forms, etc. I also have a 
Toolbox version
> of Louw and Nida's dictionary that I am working on. (I've also 
loaded it
> into FieldWorks.) I'm merging my dictionary with Louw and Nida's to 
create a
> more useful version of Louw and Nida. But I can't distribute it 
because of
> copyright restrictions. If you got permission from UBS, I could 
give you a
> copy.
> 
> 
> 
> Ron Moe
> 
> 
> 
> 
> _____ 
> 
> 
> From: lexicographylist at -...
> [mailto:lexicograph-ylist at ...-] On Behalf Of Fritz Goerling
> Sent: Thursday, May 03, 2007 7:47 AM
> To: lexicographylist at -...
> Subject: [Lexicog] Hebrew and Greek Shoebox databases
> 
> 
> 
> A colleague of mine asked the following question:
> 
> Please does anyone know if there are Biblical Hebrew and Greek
> Shoebox/Toolbox lexicons available (i.e. where the lexical entry 
\lx is
> the Hebrew or Greek word) where a translator could add an extra 
field
> with the word(s) they use in their local language translation?
> 
> Fritz Goerling
> 
> 
> 
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/785 - Release Date: 
5/2/2007 2:16
> PM
> 
> 
> 
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/785 - Release Date: 
5/2/2007 2:16
> PM
> 
> 
> 
> 
> 
> _____ 
> 
> Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
> Check out HYPERLINK
> "HYPERLINK
"http://us.rd.yahoo.com/evt=48245/*http:/autos.yahoo.com/new_cars.ht"http://
us.rd.-yahoo.com/-evt=48245/-*http:/autos.-yahoo.com/-new_cars.-ht
ml;_ylc=
> X3oDMTE1YW1jcXJ2BF9-TAzk3MTA3MDc2BHN-lYwNtYWlsdGFncwR-zbGsDbmV3LWNhcnM--
"new
> cars at Yahoo! Autos. 
> 
> 
> 
> 
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/785 - Release Date: 
5/2/2007 2:16
> PM
> 
> 
> 
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Free Edition. 
> Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.6.2/785 - Release Date: 
5/2/2007 2:16
> PM
>



 


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.10.25/926 - Release Date: 7/29/2007
11:14 PM



No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition. 
Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.10.25/926 - Release Date: 7/29/2007
11:14 PM
 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20070730/f46855c4/attachment.htm>


More information about the Lexicography mailing list