LL-L "Folklore" 2007.08.04 (02) [E/LS]

Lowlands-L List lowlands.list at gmail.com
Sat Aug 4 21:19:00 UTC 2007


L O W L A N D S - L  -  04 August 2007 - Volume 02

=========================================================================

From: Global Moose Translations <globalmoose at t-online.de>
Subject: LL-L "Folklore" 2007.08.03 (06) [E/LS]

Reinhard wrote:
>Folks, Marlou reminded me of a North German house spirit named Niss Puck,
whom she mentioned
>in her translation as "Nis Puuk," which is why I didn't recognize him.

Actually, the "official" spelling appears to be Nis Puk. Hermann Löns wrote
a short story about him: Nis Puk in der Luk, where he sets things right for
a young couple. The girl's father thinks his daughter is too good for the
young man, and he gives him some impossible tasks to solve (not impossible
for Nis Puk, though...).

Gabriele Kahn

----------

From: Arend Victorie <victorie.a at home.nl>
Subject: LL-L "Folklore" 2007.08.03 (06) [E/LS]

Moi Marlou en Reinhard,

Let wel op ie mit 'n beidend, wat de Huuskobold, (bij oons nuumt wij hum een
Kabolter of huusduuvel) bij oe mit 'n beidend good döt, hij bij oen naober
wellicht slecht döt.

't Dórp, waor ik op-egruid bin daor  gung 't verhaol dat boer Albert Zanting
van de iene op de aandere winternacht twei maol zo veule zakken graan achter
de baander har zitten. En zien naober  Hendrik de Weerd in die zölfde nacht
nog mar een paar zakken aover had, waor hij aamper genog an had.'t Verhaal
gong, dat 't die zölfde nacht bij dezölfde Hendrik de Weerd ok beheurlijk
spookt hef. De duuvelties waren daor verschrikkelijk te keer egaone, de
koppies die ramelden in 't kamnet en de hond lag te jaanken onder de taofel.
De katte hung 'smörgen nog veraltereerd baoven in de gerdienen, mit de
haoren nog in 't ende en oren plat op de kop.De koenen gaven die mörgen
allent mar zoere melk. Mettertied kwam de aap wel uut de mouwe, vrouw de
Weerd har die aovend daorveur een kaboltermannegien een vlèer mit de
riesebezzem egeven zodat hij hielemaole holtertebolter in de stoof terechte
kwaamp. Hij hef onmeunig veule gelok ehad, dat daor gien gloeiende kaolties
in zaten. Dat kaboltermannegien hef zien beklag bij zien femilie edaone en
die zinden natuurlijk op wraak. Zij wussen, dat vrouw Zanting riegelmaotig
goed èten veur ze klaorzette en vandaor die wondebaarlijke ruil van de
zakken mit graan.

(Bron, de dikke doem van Arend Victorie)

Goodgaon,

Arend
----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Folklore

Thanks, Gabriele and Arend.

I wrote:

Folks, Marlou reminded me of a North German house spirit named Niss Puck,
whom she mentioned in her translation as "Nis Puuk," which is why I didn't
recognize him. Obviously he's related to the Welsh Pwc ( pwca) Heather
talked about a few days ago, also to the Irish Púka, the Frisian Puk, the
Icelandic Púki and the German Putz, and of course also to Puck in
Shakespeare's Midsummer Night's Dream.

Here's a footnote:

In Icelandic, púki is the said nature spirit, while Púkinn (with the
definite masculine article suffix) means "the Devil."

Regards,
Reinhard/Ron
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20070804/216216db/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list