LL-L "Etymology" 2007.09.26 (02) [D/E]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Wed Sep 26 18:54:05 UTC 2007


L O W L A N D S - L  -  26 September 2007 - Volume 01
Song Contest: lowlands-l.net/contest/ (- 31 Dec. 2007)
=========================================================================

From: Mark Dreyer <mrdreyer at lantic.net>
Subject: LL-L "Etymology" 2007.09.25 (01) [E/German]

 Hi Marcel:

Subject: LL-L "Etymology"

Thank you very much, Marcel, Luc and Reinhard, for your thourough input.

Marcel reports:
Now this '-a' at the end of the word is something you don't see often in
nouns of the Duth dialects where Afrikaans seems to derive from (exc. baby
talk 'mama', 'papa', 'da', and in apocope 'eegade > eega, lade > la and
Latinate or Greek loans).

The '-a' in 'padda' must be an innovation from the Cape. I have some other
examples of similar word types with Dutch or other West Germanic origin:
- baba ('baby'; maybe from Malay *baba* or English *baby*)
- bolla ('hairbun' from Dutch *bol*)
- boeta ('older brother' Zealandic *boet: *'youngster')
- poena ('hornless animal' from Du *pots*: 'rounded object': *pots(kop)* > *
poets(kop)* > *poes(kop)* > *poens(kop) *(nasalisation in order to avoid an
obscene word) > *poena, poen*

All the abovementioned words have a strong sense of affection. I wonder if
this '-a' is a loan from the non-European languages spoken at the Cape.

My bit:
My only contribution here is that the '-a' suffix denotes affection *without
* dimunition, but  only where it is an obvious suffix. For 'baba', for
example, this doesn't apply, nor for padda. The necessary suffix of
affection or dimunition in both cases would be 'babatjie' & 'paddatjie'. On
the other hand 'boeta' is a suitable term of address to an elder brother
from a younger, where 'boetie' wouldn't be well received, & 'vola' for your
volkswagen, ''Voeta' for your buddy with *big* feet etc. Afrikaans needs the
'-a' suffix.

'Poen' & 'poenskop' I know & use, but not the others, & I don't use the
obscenity either. However, if like my father I had among a choice dairy herd
a specially dear milker, a polled jersy cow, I reckon she would often enough
be addressed as ' my Poena'. 'Harta' fits the bill, but I couldn't use it
myself. For me that endearment has to be a diminutive - 'Hartjie'.

Yrs,
Mark

----------

From: Roland Desnerck <desnerck.roland at skynet.be>
Subject: LL-L "Etymology" 2007.09.23 (06) [E]

Beste Ron en andere Lowlanders,
In verband met "shell", "schelp" ...
Ik denk dat er een verband is tussen "schelp" en "schil" (pel). Het Oostends
kent voor schelp (shell): sjhélpe, sjhulpe (Mariakerks, omgeving Oostende);
"sjhulpe is ook het pantser van een krab!
Een "schil" is "sjhélle". Maar ook "sjhulle" bestaat in ons dialect met de
betekenis:
"bolster van een noot";
"pel van een ei".
In beide gevallen dus dat omklemmende als van een schelp.
"Sjhulle" is overigens ons woord voor de platvis "schar".
Een schildpad is bij ons door assimilatie "e sjhilpadde".
Een kikker is in ons dialect: "e puud". Een drassig grasland is: "e
puudebroek".
Toemaatje: een heremietkreeft (die in een schelp leeft) heeft bij ons de
mooie naam "e koekerluut". Komt dit woord ook elders op de Noordzeekust
voor?
Ik denk ook aan suffix "-ok" in het Oostendse woord "wuloek" (voor "wulk",
gedraaide schelp). Is dit zo, Ron?
Toetnoasteki!
Roland Desnerck uut Osténde in West-Vlaanderen.

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology

Haai, Lowlanders!

Mark, I wonder if this endearing -a you talked about is related to
traditional (and now apparently disappearing) -a added to monosyllabic or
abbreviated names of males in Low Saxon of Germany.  The best known of these
is Kalla for Karl (Charles); cf. Swedish Kalle for Karl.  In the ancient
days of my childhood I'd also hear forms like Willa (~ Willi) for Willem ~
Wilhelm (William) and Freda (~ Fredi) for Fredrich ~ Friedrich (Frederic).

En jij, beste vriend Roland ... Bedankt voor de interessante informatie.

Je vroeg me:

Ik denk ook aan suffix "-ok" in het Oostendse woord "wuloek" (voor "wulk",
gedraaide schelp). Is dit zo, Ron?

Hmmm ... Ik geloof dit is het resultaat van een fonologische regel die als
"epentees" (Engels epenthesis) bekend is, dus als "tussenvoeging".

Wanneer twee opeenvolgende geluiden in de zelfde lettergreep moeilijk zijn
uit te spreken wordt een derde geluid tussen hen ingevoegd om een
lettergreep toe te voegen en hen dus van elkaar te scheiden -- in het
Nederlands gewoonte tussen "l" en "g" of "k", en de ingevoegde
(epentees-)klinker is gewoonlijk een schwa., b.v. "wolk" -> ['wOl at k].
Vermoedelijk wegens de "dikke" "l" of wegens de voorafgaande ronde
klinker gebruikt
het Oostendse tenminste in dit geval een [U] ("oe") als de epentetische
klinker, dus wulk -> wuloek.

Kumpelmenten,
Reinhard/Ron
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20070926/8a27a5fa/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list