LL-L "Romance connections" 2008.04.06 (05) [D/E]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Sun Apr 6 19:21:31 UTC 2008


========================================================================
L O W L A N D S - L - 05 April 2008 - Volume 05
-------------------------------------------------------------------------
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).
If viewing this in a web browser, please click on
the html toggle at the bottom of the archived page.
=========================================================================


From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
Subject: LL-L "Events" 2008.04.06 (02) [E]

Beste Roger,
There must be more ways to recognize Belgians than their pronunciation of
W, I hope, because there are very few words in French with that consonant.
The funny thing here is that the Dutch Dutch (from the
Netherlands, "Holland") pronounce the W in words like Wallonië differently
than the Belgian Dutch ("Northerners"), although not with V as the French
French, but neither with the English and Belgian bilabial W. Something in
between those.
But, French spoken by Flemish and Dutch by Walloons/Brusselers must have
some more interesting features. Can you or someone else tell us more about
this?

Groeten
Ingmar

Roger schreef:

A curious thing for me is when I hear people from *Holland *learning
French, I often hear them pronouncing similarely. (*sj *in Dutch is
pronounced like *ch *in French)

Belgians (as well Walloons as Northerners) are more easily recognized by
the way they pronounce the *W*.
Wallon is pronounced rather *Vallon* by the French
but rather in the direction of "*Ouallon*" by the Belgians (*Ou* standing
for the Dutch *oe* or the German *u*)

----------

From: Roland Desnerck <desnerck.roland at skynet.be>
Subject: LL-L "Events" 2008.04.05 (08) [D/E]

Beste Ron, Roger, Luc en alle anderen,
Het Picardisch is een romaanse taal, geen dialect! Het werd in de
middeleeuwen ook in teksten gebruikt, o.m. vaak door de kroniekschrijver
Comines. Het wordt (werd) gesproken in een vrij ruim gebied buiten het
Picardië dat die naam sinds de 15de eeuw verdiende. Er waren in dat gebied,
de grens tussen Vlaanderen, Normandië en Ile de France, vele burchten (zoals
te Lucheux), vele huurlingen; hun wapen de piek", vandaar Picard en
Picardie. In een belangrijk deel van Artesië (Artois) en in het westelijke
deel van Belgisch Henegouwen (en ook Frans Henegouwen) wordt (werd) deze
taal gesproken. Er zijn nog enkele schrijvers die deze taal gebruiken. Ik
bezit het boekje "Les Vints d' Amont" met teksten van vele schrijvers in het
Picardisch. Mag niet verward worden met Waals.
Deze taal kent een ouder stadium dan het Frans: de oude "c" is niet "ch"
geworden, de oude "g" is niet "j" geworden, de "eau" is niet o geworden.
Ik heb verschillende spellingen gevonden. Ik schrijf hieronder zoals ik de
taal gehoord heb, voornamelijk in de streek van Amiens, tussen Authie en
Somme, en meestal te Naours, gekend voor zijn ondergronds vluchtdorp, het
grootste van Frankrijk. Daar had ik een kameraad die de taal nog helemaal
beheerste, spijtig genoeg is hij een twintig jaar geleden overleden.

Bjoo: beau; in bepaalde streken, naar Boulogne toe, bjeu.
Capiau: chapeau
Capelle: chapelle
Cloque: cloche
Min gambe: mon jambe
Min gardin: mon jardin
Ches canteux: les chansons
Chti'mi: wat tot Picardië behoort; er is trouwens een biertje met die naam!
Er zat ook nogal wat Vlaams in:
kotverdom, kloefe, petche (peetje, ouderling) ...
Soms ook andere woorden:
cayelle: échelle, ladder, West-Vlaams leere.
Ik heb altijd gehoord dat het beste Picardisch gesproken wordt (werd) in de
streek van Valenciennes.

Toetnoasteki
Roland Desnerck
West-Vlaanderen

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Romance connections

En het Picardisch staat natuurlijk dichtbij het Waals, het Gallo en het
Normandisch, bv

Fr. - Wa. - Pi. - No.

beau - bê - biau - biâo (Jersey *biau*)
chapeau - tchapê - capiau - capé
cloche - cloke - cloque - cloque
mon jambe - m'jdambe - min gambe - men gaumbe
mon jardin - m'djårdin - min gardin - men gardîn

Groeten,
Reinhard/Ron
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080406/9d52a572/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list