LL-L "Tradition" 2009.08.13 (03) [DE-EN-NDS]

Lowlands-L List lowlands.list at GMAIL.COM
Thu Aug 13 18:45:56 UTC 2009


===========================================
L O W L A N D S - L - 12 August 2009 - Volume 03
lowlands at lowlands-l.net - http://lowlands-l.net/
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===========================================

From: Hannelore Hinz  <HanneHinz at t-online.de>
Subject: LL-L "Traditions" 2009.08.11 (05) [DE-EN-NDS]

Ja, Marlou, du hast Recht, aber die Sonne schien in den Klassenraum, es war
so um die Mittagszeit.

Ich möchte das Sandmännchen-Thema mit Gedanken über Wiegenlieder fortsetzen.

Auch die Umwelt des Kindes veränderte sich ständig. Viele alte WIEGENLIEDER,
mit denen die Mutter das Kind in den Schlaf sang, wenn sie die Gängel* der
Wiege in Bewegung setzte,  verloren mit dem Verschwinden der Wiege und dem
Einwirken modernerer Kommunikationsmittel ihre Funktion und wurden immer
seltener gesungen. Und doch kann man sich auch heute kaum dem eigenen Reiz
der Wiegenlieder verschließen, wenn sie mit der ins Ohr gehenden typischen
Eingangsfloskel beginnen: Ei - ja - , wi wi  oder : Slaap, Kin-ning, slaap.
Ähnlich endet dann auch ihre Ausgangszeile. Ein ruhiger, gleichmäßiger
Rhythmus - der auch in unserem technischen Zeitalter einschläfernd auf die
Kleinen wirkt - unterstützte dabei die Schaukelbewegung der wiegenden Hände.
Die Textstrophen der Lieder übeerraschen oft durch feinen poetischen Gehalt.
Manchmal erzählen sie von der Tätigkeit der Eltern:
Slap, Kinning, slap / dien Vadder hödd dei Schap. / Dien Mudding sitt in 'n
Rosengoorn / un spinnt dei Spol vull flässen Goorn ... (Mecklenburg)
Oder: Hürse, bürse, leeves Kind, / dien Vadder, der fang Hiring. / Dien
Mudder, dee sitt an den Strand, / Vadder, de kümmt bald to Land / mit dat
Schipp vull Hiring.
(Mönchgut)
Andere Wiegenlieder ahmen durch Lautmalerei dem Kind vertraute Tiere nach:
Buhköhking, buh, brümming, brümming, buh, / Hünning, hünning, wau, wau, wau,
/ Katting, Katting, mau, mau, mau . . . (Mecklenburg)

Auch Gedanken über Alltagssorgen und soziale Ungerechtigkeiten, Wünsche und
Erwarten flossen in den Inhalt dieser recht einheitlichen Gruppe von
Schlafliedern ein, mit denen das Kind ersten Kontakt zu seiner Umwelt
erhielt.

*Eia, Kindken, ick weege di*
(Schleswig-Holstein)

Eia, Kindken, ick weege di,
harr ick een Stöckchen, denn slög' ick di.
Ded di dat weh, dat jammert mi.
Dorüm wäs ruhig, denn freu ick mi.
Eia, Kindken, slap!

Eia, Kindken, ick weege di,
weer ick so möd' nich, denn drög' ick di;
weer ick du, un du weggst mi,
sleep ick all lang', dat glööw du mi.
Eia, Kindken, slap!

Eia,Kindken, ick weege di,
kriggst morgen een Blömken, dat plück ick di.
Slap doch un drööm, du büst bie mi,
ick bün so möd, dat glööw du mi.
Eia, Kindken, slap!

Literatur:
*Niederdeutsches Liederbuch *
Volkstümliche Lieder aus fünf Jahrhunderten
Herausgegeben von Heike Müns
Illustrationen von Werner Schinko
Erschienen bei Hinstorff Rostock 1981
Bestell-Nr. 5225377

 * *Gängel, *Pl. -*s, *die gebogenen Bretter (Kufen), auf denen die Wiege
schaukelt.
G ä n g e l b e i n  n. Pl. Krumme Beine; G ä n g e l g i e r  Spielbildung
im Abzählreim
*Eine meine - ;  *G a n g e l k u n, Gangel- f. einherstolzierende Pute; im
Vergleich von einer auffallend geputzten Frau; G ä n g e l p i e r d  n.
Schaukelpferd; Pferd mit Senkrücken; G ä n g e l s t a n g'  f. Kubelstange
des Spinnrades; G ä n g e l w a g e n m.  ein kleiner Wagen auf niedrigen
Rädern, in welchen man die Kinder stellt, die darin gehen lernen, indem sie
den Wagen fortschieben; G ä n g e l w e i g' f. Schaukelwiege.
(Wossidlo/Teuchert)

Hättet ihr  nun eine G ä n g e l w e i g' , würde ich auch für die Großen
ein Wiegenlied singen . . .

Gaud' Nacht (21:48 h)

Hanne

----------

From: R. F. Hahn
<sassisch at yahoo.com<http://uk.mc264.mail.yahoo.com/mc/compose?to=sassisch@yahoo.com>
>
Subject: Traditions

Folks,

Above, Hanne posted a Low Saxon lullaby ... from a time when children were
still routinely spanked.

I have come across a few versions of this song but unfortunately did not
keep track of them.

I have reached the conclusion that the original version of this lullaby is
from the Netherlands province of Groningen where the original language
(after Frisian) is Groningen Low Saxon (which is a rare case of *ai* and *ou
*). It belongs to the Northern Low Saxon range, most closely related to the
Emsland and Eastern Friesland dialects, and seems to be the only Low Saxon
dialect group in the Netherlands that preserves the old first person
singular pronoun *du* (spelled *doe* and* -toe*) which comes from Old Saxon
*thu*, is spelled *du* in the dialects of Germany and is the Saxon cognate
of English *thou*.

Below is the Groningen version of the song followed by my transliteration
for people that use German-based orthography. I also add a rough, tentative
English translation.

As far as I know, the same music is used for all version. Please click in
the music bars to hear the tune on this page:
http://www.liedjeskist.nl/liedjes_a-z/s-liedjes/suze_nanje_ik_waige_di.htm

Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA

***

*Suze Naanje * (Groningen, Netherlands)

Suze Naanje ik waige die;
Was toe wat groter, din sluig ik die;
Moar doe bist mie nog aal te klain;
k Mout die moar wat deur de vingers zain.
Suze Naanje doe ...

Suze Naanje wat gaait tied gaauw,
gaaist al noar schoul en springst al mit n taauw,
sjirrelst, houpelst mit veul weur,
glidst mie ja zo tussen de vingers deur.
Suze Naanje doe ...

Suze Naanje bister vroug bie,
zégst tegen dien vrijer: Ik hol van die!
Maor doarveur bist mie nog te klain,
k Ken dat nait deur de vingers zain!
Suze Naanje doe ...

Suze Naanje, doe lusterst nait?
Nee, moeke, nee, ik geef die be-schaaid:
Hou old wastoe, dou ik was klain ...
wél mot nou wat deur de vingers zain?
Moeke Naanje ...: doe!

***

Transliteration in the German tradition:

*Süse Nannje*

Süse Nannje, ik weige di.
Was du wat groter, dinn slöög ik di.
Maar du bist mi noch all te klein.
’k moot di maar wat dœr de Fingers sein.
Süse Nannje, du ...

Süse Nannje, wat geiht d’ Tied gau!
Geihst al naar School en springst al mit ’n Tau,
Schirrelst, hopelst mit vœl Wœr,
gliddst mi ja so tüssen de Fingers dœr.
Süse Nannje, du ...

Süse Nannje, bist der frohg bi,
Sehst tägen dien Frejer: “Ik hol’ van di!”
Maar daarfœr bist mi noch te klein,
’k kenn dat neet dœr de Fingers sein!
Süse Nannje, du ...

Süse Nannje, du lüsterst neit?
Nä, Muke, nä, ik geef di Bescheid:
Ho old was du, do ik was klein ...?
Wel mott no wat dœr de Fingers sein?
Muke, Nannje ...: du!

***

*Susie Nannie*

Susie Nannie, I'm rocking thee.
If you were older I’d discipline thee.
But you are still too little for that.
Surely, I must be forgiving with that.
Lullaby, Nannie, thou ...

Susie Nannie! How fast time goes by!
You’re going to school and jump rope—oh, my! —
Shaking and hopping with dignity,
Slip though my hands with agility.
Lullaby, Nannie, thou ...

Susie Nannie! You’re fast to grow.
You say “I do love you, darling” to your beau.
But you’re much too little and young for all that.
Sorry. I can't be forgiving with that.

Susie Nannie, you won’t listen to me?
No, Mummy, no. Now you listen to *me*!
When I was little, how old werest thou?
Forgiving, you say? Who? I or thou?
Mummy, Nannie ... thou!

•

==============================END===================================

 * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.

 * Postings will be displayed unedited in digest form.

 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.

 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")

   are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at

   http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.

*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20090813/51af1fa8/attachment.htm>


More information about the LOWLANDS-L mailing list