bright sunny days in Russian literature

Paul B. Gallagher paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Fri Dec 10 21:17:18 UTC 2010


Slava Paperno wrote:

> Interesting statistics... but as you drill down, you discover that:
>
> Был ясный морозный день. У подъезда рядами стояли кареты, сани, ваньки,
> жандармы. Чистый народ, блестя на ярком солнце шляпами, кишел у входа
>
> Он сошел вниз, избегая подолгу смотреть на нее, как на солнце, но  он  видел
> ее, как солнце, и не глядя.
>
> глядел на нее. Он чувствовал, что солнце приближалось к нему.
>
> вдруг, как  солнце  зашло  за  тучи,  лицо  ее
> утратило  всю  свою  ласковость
>
> Последние  недели  поста  стояла  ясная,
> морозная погода. Днем таяло на солнце, а ночью доходило  до  семи  градусов
>
> Наутро поднявшееся яркое солнце быстро съело тонкий  ледок,
> подернувший воды
>
> Левин взглянул в окно на спускавшееся за оголенные макуши леса солнце
>
> How cheerful is all that?
>
> :)

And let's not forget Gogol's «Сорочинская ярмарка»:

«Как упоителен, как роскошен летний день в Малороссии! Как томительно 
жарки те часы, когда полдень блещет в тишине и зное и голубой 
неизмеримый океан, сладострастным куполом нагнувшийся над землею, 
кажется, заснул, весь потонувши в неге, обнимая и сжимая прекрасную в 
воздушных объятиях своих! На нем ни облака. В поле ни речи. Все как 
будто умерло; вверху только, в небесной глубине, дрожит жаворонок, и 
серебряные песни летят по воздушным ступеням на влюбленную землю, да 
изредка крик чайки или звонкий голос перепела отдается в степи. Лениво и 
бездумно, будто гуляющие без цели, стоят подоблачные дубы, и 
ослепительные удары солнечных лучей зажигают целые живописные массы 
листьев, накидывая на другие темную, как ночь, тень, по которой только 
при сильном ветре прыщет золото. Изумруды, топазы, яхонты эфирных 
насекомых сыплются над пестрыми огородами, осеняемыми статными 
подсолнечниками. Серые стога сена и золотые снопы хлеба станом 
располагаются в поле и кочуют по его неизмеримости. Нагнувшиеся от 
тяжести плодов широкие ветви черешен, слив, яблонь, груш; небо, его 
чистое зеркало – река в зеленых, гордо поднятых рамах... как полно 
сладострастия и неги малороссийское лето! ...»

-- 
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list