[Lexicog] Re: idiomatic phrases; was Fuzzy Phrasal Typology
Hayim Sheynin
hsheynin19444 at YAHOO.COM
Fri Jun 27 16:57:28 UTC 2008
In Russian: O vkusakh ne sporjat.--exactly like in German
In Hebrew it assumed a special proverbial form with a rhyme:
`Al ta` am wa-reach ein le-hitwakeach--lit. About the taste and the smell -- not to argue.
Hayim Sheynin
Fritz Goerling <Fritz_Goerling at sil.org> wrote:
Über Geschmack lässt sich nicht streiten (German) which comes close to the Latin proverb.
Fritz Goerling
It is interesting to note that many idiomatic phrases are translated by other phrases in
foreign languages; e.g., De gustibus non est disputandum = Of taste, there is no dispute.
To each his own and Theres no accounting for tastes have slightly different connotations
Chacun a son gout (missing the accents) = Each to his own taste
A cada su misma = to each his own (this sounds as if it might have been a translation; however, I do not know which came first.
Does this close equivalence exist in other Romance and Germanic languages?
Scott Catledge
Professor Emeritus
Dr. Hayim Y. Sheynin
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20080627/a112610e/attachment.htm>
More information about the Lexicography
mailing list