[Lingtyp] "I hide my stone in my house"

Sergey Say serjozhka at yahoo.com
Thu Oct 11 14:08:13 UTC 2018


 Dear all,
A close colleague of mine, Natalia Zaika, wrote a paper on exactly this kind of alternation "in Lithuanian and elsewhere", see attached. There are many references to previous studies, too.Best,Sergey Say

    On Thursday, October 11, 2018, 4:38:54 PM GMT+3, Mike Morgan <mwmbombay at gmail.com> wrote:  
 
 Russian also "follows" the "Finnish way" of doing things:locative (prepositional) case for static: is located in a placeaccusative case for dynamic: put something in a place
Sanskrit also
I am guessing that the languages of this type are not, in face few as Ian suggests.
On Thu, Oct 11, 2018 at 6:42 PM Bakker, Dik <D.Bakker at uva.nl> wrote:

I think that one should not ignorethe semantics of the verb ('hide').
Sebastian's English example (trans vs intrans) makesthis very clear.
So, it seems not to be a clear-cut case wherea simple translation would render the answerwith respect to possible case/adposition differences.

Best,
Dik


dr. Dik Bakker Dept. of General Linguistics
Universities of Amsterdam & Lancaster
tel (+31) 35 544 75 78

http://www.uva.nl/profiel/b/a/d.bakker/d.bakker.html

Societas Linguistica Europaea 
Secretary
http://www.societaslinguistica.eu/
http://www.linguisticsociety.eu/
Van: Lingtyp [lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org] namens Hannu Tommola [hannu.tommola at uta.fi]
Verzonden: donderdag 11 oktober 2018 14:48
Aan: Hartmut Haberland
CC: lingtyp at listserv.linguistlist.org
Onderwerp: Re: [Lingtyp] "I hide my stone in my house"


For a Finnish speaker this is the only plausible solution..;-) , besides, it seems still to be possible to use the German _verstecken_ in this way, too. See Duden Wörterbuch: Sie versteckte das Geld in ihrem Schreibtisch / (selten:) in ihren Schreibtisch.

Best,
Hannu

Quoting Hartmut Haberland <hartmut at ruc.dk>:


I am a German speaker and immediately I find the Finnish solution very plausible.After all, in German we also have

 

 

 

 

Der Stein liegt in der Schale. (Dative)

 

Ich legte den Stein in die Schale.(Accusative)

 

 

 

 

So German is actually Finnish-type, too, in part at least. The problem seems to be with German ‘verstecken,’ that is not seen as a movement verb.

 

 

 

 

Cf.

 

 

 

 

Ich verstecke den Stein hinter dem (not: hinter das) Haus.

 

 

 

 

There are other German verbs like that, e.g. anbringen, ablegen, abstellen, parken, archivieren, speichern, … that work the same.

 

 

 

 

Same with Danishgemme ‘verstecken, aufheben’:

 

 

 

 

Jeg gemmer maden (inde) i spisekammeret.

 

 

 

 

Nowinde is not obligatory, actually a bit awkward, but possible. But it indicates place (where?), not direction (whither?), and the corresponding directional adverb (ind) would be impossible here.

 

 

 

 

With verbs likelegen, stellen, setzen, sich setzen German is like Finnish. But they seem to be in the minority.

 

 

 

 

Never thought of it –

 

 

 

 

Wir parkten das Auto im Hof (We parked the car in the backyard), not

 

*Wir parkten das Auto in den Hof (*into the backyard)

 

 

 

 

Besides

 

Wir stellten das Auto im Hof ab (roughly same meaning, but more like ‚because it was in the way’)

 

I would marginally accept

 

Wir stellten das Auto in den Hof ab

 

though.

 

 

 

 

Hartmut Haberland
Professor emeritus

 



Roskilde University
Department of Communication and Arts

 

Universitetsvej 1
DK-4000 Roskilde
Telephone: +45 46742841
 

 

 

 

 

Fra:Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org>På vegne af Joo Ian
Sendt: 11. oktober 2018 13:01
Til: lingtyp at listserv.linguistlist.org
Emne: [Lingtyp] "I hide my stone in my house"

 

 

 

 

Dear all,

 

I am interested in the following hypothesis:

 

In most of the world's languages, the PP "in my house" in sentence (1) and (2) are the same.

 

(1) My stone is in my house.

 

(2) I hide my stone in my house.

 

For example, in German:

 

(1) Mein Stein ist "in meinem Haus".

 

(2) Ich verstecke meinen Stein "in meinem Haus".

 

Although there are few languages where the PP of (1) and (2) are not identical, such as Finnish:

 

(1) Kiveni on "talossani". (Locative)

 

(2) Piilotan kiveni "talooni". (Illative)

 

But cases like Finnish are far fewer than English-like cases, I think.

 

I think this is interesting because the PP of (1) and that of (2) are semantically different: the PP in (1) is a location whereas that in PP is the endpoint of a placement event. If I can show that the two PPs are morphologically identical in most of the world's languages, then I can suggest that placement event profiles a static location as its endpoint and not a dynamic goal, like Rohde has argued in her dissertation (https://scholarship.rice.edu/handle/1911/18015)

 

Although I find this issue interesting, I would like to know if others find it so as well. What do you think? (Also, I would appreciate if anyone can let me know any other Finnish-like cases)

 

>From Hong Kong,

 

Ian Joo

 

http://ianjoo.academia.edu

 

 

 

 





Hannu Tommola
Professor emer. of Russian Language (Translation Theory and Practice)
School of Language, Translation and Literary Studies
FIN-33014 University of Tampere, Finland_______________________________________________
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org
http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp



-- 
Dr Michael W Morgan
mwm || *U*C> || mike || माईक || માઈક || মাঈক || மாஈக ||  مایک ||мика || 戊流岸マイク 
sign language linguist / linguistic typologist / Deaf education consultant
"Have language, will travel"
=====================================
"People who are always looking down at the bottom line will always fail to see the stars" 

_______________________________________________
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org
http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20181011/198b75a0/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Zaika_2016_Directive.pdf
Type: application/pdf
Size: 277775 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20181011/198b75a0/attachment.pdf>


More information about the Lingtyp mailing list