[Lingtyp] Someone whose father ...

Nicholas Evans nicholas.evans at anu.edu.au
Thu Feb 17 02:36:33 UTC 2022


Dear all
Many Australian languages have comprehensive sets of 'bereavement terms', productively deriving terms meaning 'one who has lost a kin of type K [typically recently]', and implicating or expressing empathy for that person. See p. 197 of the attached, from my 1995 grammar of Kayardild. In Kayardild there are a few monomorphemic terms, then for others the bereavement term is formed by compounding
Best Nick



Nicholas (Nick) Evans

Director, CoEDL (ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language)

Coombs Building, Fellows Road
CHL, CAP, Australian National University

nicholas.evans at anu.edu.au

I acknowledge the Ngunnawal people as custodians of the land on which I work, and pay my respects to their elders, past and present. Their custodianship has never been ceded.

________________________________
From: Lingtyp <lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org> on behalf of Anvita Abbi <anvitaabbi at gmail.com>
Sent: Thursday, February 17, 2022 5:47 AM
To: Raffaele Simone <rsimone at os.uniroma3.it>
Cc: LINGTYP LINGTYP <LINGTYP at listserv.linguistlist.org>
Subject: Re: [Lingtyp] Someone whose father ...

Dear Simone,
The Great Andamanese languages had a word for the person who has lost his/her siblings. The word in one of the North Great Andamanese languages called Sare had a word rɔpuc for this. Sare is extinct now.
Anvita Abbi

On Wed, Feb 16, 2022 at 11:00 AM Raffaele Simone <rsimone at os.uniroma3.it<mailto:rsimone at os.uniroma3.it>> wrote:

Many thanks to everyone for your contribution.

Raffaele

Il 16/02/2022 14:48, Peter Austin ha scritto:
Diyari, South Australia, is unlike the other Australian languages mentioned so far in that there is no bereavement suffix but rather the following bereavement lexical items and idioms:

kupa matyumatyu 'orphan when only the child's father is deceased'
kupa ngamathungka 'orphan when only the mother is deceased'
kupa ngamurru 'orphan when both father and mother are deceased'

and derivatives like:

ngamururibana 'to make an orphan' (by killing the father, after the mother has already died)

As well as idioms:

ngama kaldri 'bitter breast', i.e. a child that cannot drink at its mother's breast, because she has died.
ngama karla 'empty breasts', i.e. a woman whose new-born child has died

mangawarru 'widow, woman whose husband has died' 'widower, man whose wife has died'

karna karlapankarirna 'to suffer a bereavement'

karna warra 'half a man', i.e. man whose brother has died

Jiwarli, Western Australia has the following terms:

kungala 'man whose child has died'
kujarri 'woman whose child has died'

I hope this is of some use. Best wishes,

Peter


On Wed, 16 Feb 2022 at 12:33, Claire Bowern <clairebowern at gmail.com<mailto:clairebowern at gmail.com>> wrote:
Bardi (Nyulnyulan, NW Australia) also has a reasonably full set of bereavement terms. There's a table on p47 of my 2012 grammar.

Bowern. Claire (2012). A Grammar of Bardi. Mouton De Gruyter

Claire

On Wed, Feb 16, 2022 at 7:09 AM Raffaele Simone <rsimone at os.uniroma3.it<mailto:rsimone at os.uniroma3.it>> wrote:

This is exactly what I was looking for. Thanks a lot to you (and to everyone).

Raffaele


Il 16/02/2022 12:52, Jean-Christophe Verstraete ha scritto:
Hi Raffaele,

Following up on David Nash's message: see the following references for sets of bereavement terms in Umpila and Yintyingka (Paman < Pama-Nyungan), including the ones you are looking for. Hill (2018: 94) has further references to similar terms in the same region.

Hill, Clair. 2018. Person reference and interaction in Umpila/Kuuku Ya'u narrative. PhD, Nijmegen & Leuven. p 94-95.

<https://repository.ubn.ru.nl/handle/2066/199508><https://aus01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Frepository.ubn.ru.nl%2Fhandle%2F2066%2F199508&data=04%7C01%7Cnicholas.evans%40anu.edu.au%7Cd1bb5d4b34fe471899c508d9f17cee04%7Ce37d725cab5c46249ae5f0533e486437%7C0%7C0%7C637806341911882422%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000&sdata=%2FpM7GxhwlZ6Xb00BE6%2F2ghrk45FLOg0rKLtGJ%2BJffok%3D&reserved=0>

Verstraete, JC & B Rigsby. 2015. A grammar and lexicon of Yintyingka. Berlin: Mouton. (See index 'bereavement terms')

https://doi.org/10.1515/9781614519003<https://aus01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fdoi.org%2F10.1515%2F9781614519003&data=04%7C01%7Cnicholas.evans%40anu.edu.au%7Cd1bb5d4b34fe471899c508d9f17cee04%7Ce37d725cab5c46249ae5f0533e486437%7C0%7C0%7C637806341911882422%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000&sdata=F%2F6Y5ntcXu8CdEc%2B7FWqAqPiSlCUKdEPGOnl19%2BSqyg%3D&reserved=0>

Jean-Christophe

On 2/16/2022 12:39 PM, Raffaele Simone wrote:

My question was: do you know any language referring to "someone whose child [brother, sister, etc.] has died" with a specific lexical item  (approx. correponding to widow and orphan)?

RS

Il 16/02/2022 11:42, Sebastian Nordhoff ha scritto:
On 2/16/22 11:36, Adam James Ross Tallman wrote:
Hey Simone,

My first question is what does "Someone to whom a child has died" mean?

X had a child. The child died.

Cf widow: X had a spouse. The spouse died.
orphan: X had a parent. The parent died.

Best
Sebastian
_______________________________________________
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp<https://aus01.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Flistserv.linguistlist.org%2Fmailman%2Flistinfo%2Flingtyp&data=04%7C01%7Cnicholas.evans%40anu.edu.au%7Cd1bb5d4b34fe471899c508d9f17cee04%7Ce37d725cab5c46249ae5f0533e486437%7C0%7C0%7C637806341911882422%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000&sdata=GqdHXp59s5v2ljvo9quyJQvS9E%2BF44mnDlDRSRRgW4w%3D&reserved=0>

--




_______________________________________________
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp<https://aus01.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Flistserv.linguistlist.org%2Fmailman%2Flistinfo%2Flingtyp&data=04%7C01%7Cnicholas.evans%40anu.edu.au%7Cd1bb5d4b34fe471899c508d9f17cee04%7Ce37d725cab5c46249ae5f0533e486437%7C0%7C0%7C637806341911882422%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000&sdata=GqdHXp59s5v2ljvo9quyJQvS9E%2BF44mnDlDRSRRgW4w%3D&reserved=0>



--



Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp<https://aus01.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Flistserv.linguistlist.org%2Fmailman%2Flistinfo%2Flingtyp&data=04%7C01%7Cnicholas.evans%40anu.edu.au%7Cd1bb5d4b34fe471899c508d9f17cee04%7Ce37d725cab5c46249ae5f0533e486437%7C0%7C0%7C637806341911882422%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000&sdata=GqdHXp59s5v2ljvo9quyJQvS9E%2BF44mnDlDRSRRgW4w%3D&reserved=0>
_______________________________________________
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp<https://aus01.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Flistserv.linguistlist.org%2Fmailman%2Flistinfo%2Flingtyp&data=04%7C01%7Cnicholas.evans%40anu.edu.au%7Cd1bb5d4b34fe471899c508d9f17cee04%7Ce37d725cab5c46249ae5f0533e486437%7C0%7C0%7C637806341911882422%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000&sdata=GqdHXp59s5v2ljvo9quyJQvS9E%2BF44mnDlDRSRRgW4w%3D&reserved=0>

--


_______________________________________________
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp<https://aus01.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Flistserv.linguistlist.org%2Fmailman%2Flistinfo%2Flingtyp&data=04%7C01%7Cnicholas.evans%40anu.edu.au%7Cd1bb5d4b34fe471899c508d9f17cee04%7Ce37d725cab5c46249ae5f0533e486437%7C0%7C0%7C637806341911882422%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000&sdata=GqdHXp59s5v2ljvo9quyJQvS9E%2BF44mnDlDRSRRgW4w%3D&reserved=0>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20220217/d35ad0db/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: KayardildGrammar.Ch5.pdf
Type: application/pdf
Size: 1704733 bytes
Desc: KayardildGrammar.Ch5.pdf
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20220217/d35ad0db/attachment.pdf>


More information about the Lingtyp mailing list