poetry request
Jesse Lovegren
lovegren at buffalo.edu
Wed Nov 25 15:39:08 UTC 2009
En outre c'est un peu curieux la presence du pronom externe "nehuatl", qui
ne se trouve que deux fois dans tout le Cantares et une fois à Ballads of
the Lords of New Spain chez Bierhorst.
*
*
*si google books ne me trompe pas
*
On Wed, Nov 25, 2009 at 8:06 AM, Budelberger, Richard <
budelberger.richard at wanadoo.fr> wrote:
> 5 frimaire an CCXVIII (le 25 novembre 2009 d. c.-d. c. g.), 13 h 54 : 18,6
> °C...
>
> ----- Original Message -----
> From: Elaine Anderson
> To: Budelberger, Richard
>
> Mais pourquoi Mme Anderson m'écrit-elle en privé ?
> Ses commentaires intéressent toute la liste NAHUAT-L !
> Utiliser le bouton « Répondre à tous »...
>
> Sent: Wednesday, November 25, 2009 1:31 PM
> Subject: Re: [Nahuat-l] poetry request
>
> > Je ne sais pas tampoco - por su puesto, no salio en
> > las monedas de cinco pesos -
> > "attribution" to Nezahualcoyotl at the website may indicate
> > that it was lifted from Garibay's rather free interpretations
> > of some of the Cantares - but I do not have Garibay's works to refer to.
> > A quick check through Bierhorst's concordance to the Cantares
> > for centzontli/centzontototl, etc. yielded a reference to folio 1:16
> > in centzontlatoltozoh quinnananquilia - not even close.
> > Sounds suspiciously westernized - if not a very literal translation
> > of one of Garibay's interpretations back into Nahuatl! - a missionary
> > Nahuatl source tal vez?
>
> Nèhua:tl nictlazòtla
> in centzonto:to:tl i:cui:cauh
> nèhua:tl nictlazòtla
> cha:lchihuitl i:tlapaliz
> i:hua:n in a:huiyacmê xo:chimê
> zan oc cencâ,
> noicni:uhtzin in tla:catl
> nèhua:tl nictlazòtla.
>
> J'ai des doutes sur l'authenticité de ce poème très répandu sur le Web.
> Consultons le Wimmer, toujours excellent :
>
> ° i:tlapaliz : tlapaliztli, « Teinture, action de teindre un objet. »
> ° a:huiyacmê xo:chimê : adjectif au pluriel ; « xo:chimê » :
>
> .XOCHITL:
> xôchitl, en Sah11,213 on trouve le plur. xôchimeh.
> Garibay Llave 377 signale un pluriel dialectal 'xôchimeh'
> *~ pluriel, R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 proposent
> 'xôchimeh'.
>
> Si « xo:chimê » était un pluriel usuel figurant chez le classique
> Nezahualcoyolt,
> trouverait-on les commentaires ci-dessus ?
>
>
> Budelberger, Richard.
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
>
--
Jesse Lovegren
Department of Linguistics
645 Baldy Hall
office +1 716 645 0136
cell +1 512 584 5468
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20091125/10613325/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list