Calpilco
Susana Moraleda
susana at losrancheros.org
Mon Apr 18 19:54:35 UTC 2011
Roberto,
Para traducir del Nahuatl al espanol tienes que comenzar a leer al revés, o sea, primero la ultima particula, luego la anterior y al final la primera, o sea en el caso de CALPILCO, se lee primero CO (lugar), luego PIL (persona noble, o también sufijo diminutivo) y al final CAL (casa), o sea
"lugar de la casita" o "lugar del principe de la casa", pero no sé cual de los dos significados sea el correcto :-((
Susana
----- Original Message -----
From: roberto romero
To: Nahuatl at lists.famsi.org
Sent: Monday, April 18, 2011 7:45 AM
Subject: [Nahuat-l] Calpilco
Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior consulta
Y pregunto ahora
Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ?
de Calpan En casa de
Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual
Co locativo
En el diccionario de Alexis http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html
Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o Bastardo
Me parece que lógicamente no puede ser ambos
Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. La bastardía se originó en sociedades donde imperó "la nobleza", y de esas "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los códigos civiles de las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal.
Ademas en la traducción de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan.
Cito Textual:
"....CALPANPILLI:
calpanpilli, variante: calpampilli.
1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54.
Esp., hidalgo. Molina II 11v.
Cf. Rammow 1964,97.
2.~ enfant illégitime.
calpanpilli, calpanconētl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2.
ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée sociologique. Rammow 1964,95.
Form: sur pilli, morph.incorp. calpan."
Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el calpulli llamado Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la discusión si el calpulli era un clan, sólo es nombrado en Chimalpain 3ª Relación y que se perdió su memoria.
Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del diciionario de Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y lo utiliza Chimalpain.
Reproduzco textual la referencia del citado diccionario:
".CALPILCO:
calpilco, toponyme.
Nom du troisième des quatres clans (calpōlco) primitifs des Aztèques.
Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1."
Por su tiempo y ayuda de antemano gracias
Roberto Romero
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20110418/5c907385/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list