Calpilco

t_amaya at megared.net.mx t_amaya at megared.net.mx
Tue Apr 19 04:37:12 UTC 2011


 

	Hola listeros.  

	Efectivamente, tenemos dos maneras de pronunciar el pil. 

	Voy a usar el ejemplo de arbol (cuohuit, pronunciación Cuetzalan).
Si decimos Cuouhpi'lli, estamos hablando del hijo del arbol: un
arbolito que nació junto al grande; o de un retoño que le ha salido
al arbol. Pero si decimos cuouhpil, estamos hablando de un arbol
pequeño.  

	Es el mismo caso de cihuapil y cihuapi'lli. La primera es
muchachita, hija, mientras la segunda puede ser una noble, una
muchacha muy principal (así lo entienden por ej. los nahua-hablantes
de la región de Huauhchinango).  

	Para el caso planteado por Roberto, pienso que se trata de una casa
pequeña, veo el pil como sufijo para diminutivo. Entonces la
traducción sería: en la casa pequeña.  

	Si se tratara de algo "que le sale a la casa" como una prologación,
ampliación, de la misma, pero más pequeña que la casa principal,
pues entonces podríamos entender el pi'l como vástago. Y entonces la
traducción sería "en la ampliación de la casa". Habría que conocer
el contexto.  

	Namechyoltlapalohua. 
 On Mon 18/04/11 3:54 PM , "Susana Moraleda" susana at losrancheros.org
sent:
    ROBERTO, PARA TRADUCIR DEL NAHUATL AL ESPANOL TIENES QUE
COMENZAR A LEER AL REVéS, O SEA, PRIMERO LA ULTIMA PARTICULA, LUEGO
LA ANTERIOR Y AL FINAL LA PRIMERA, O SEA EN EL CASO DE CALPILCO, SE
LEE PRIMERO CO (LUGAR), LUEGO PIL (PERSONA NOBLE, O TAMBIéN SUFIJO
DIMINUTIVO) Y AL FINAL CAL (CASA), O SEA "LUGAR DE LA CASITA" O "LUGAR
DEL PRINCIPE DE LA CASA", PERO NO Sé CUAL DE LOS DOS SIGNIFICADOS SEA
EL CORRECTO :-((   SUSANA    ----- ORIGINAL MESSAGE -----  FROM:
roberto romero  TO: Nahuatl at lists.famsi.org  SENT: Monday, April 18,
2011 7:45 AM SUBJECT: [Nahuat-l] Calpilco 
  Agradezco la generosa ayuda de Magnus,  Michael y de Ivan para mi
anterior consulta
  Y pregunto ahora  
  Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? 
  de Calpan  En casa de 
  Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual 
  Co locativo 
  En el diccionario de Alexis
http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html [1]  
  Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario
le da significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como:
Noble o Bastardo  
  Me parece que lógicamente no puede ser ambos 
  Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los
"nobles" con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no
habia bastardos. La bastardía se originó en sociedades donde imperó
"la  nobleza",  y de esas "monarquicas"  o "estamentales" 
legislaciones paso a los códigos civiles de las sociedades
capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se eliminó el
término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal. 
  Ademas en la  traducción de Calpanpilli que propone el diccionario
de Alexis ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de
la raiz Calpan.  
  Cito Textual:  
  "....CALPANPILLI:
 calpanpilli, variante: calpampilli. 
 1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54. 
 Esp., hidalgo. Molina II 11v. 
 Cf. Rammow 1964,97. 
 2.~ enfant illégitime. 
 calpanpilli, calpanconētl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille
illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2. 
 ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconētl, mecapilli ,
l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte
juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin.
Rammow 1964,95 = Sah10,2. 
 Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon
54 La raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui
les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être
d'une grande portée sociologique. Rammow 1964,95. 
 Form: sur pilli, morph.incorp. calpan."
  Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el
calpulli llamado Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para
otro lado la discusión si el calpulli era un clan,  sólo es nombrado
en Chimalpain 3ª  Relación y que se perdió su memoria.  
  Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del
diciionario de Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita
tambien Torquemada para otro momento muy distinto de la historia
mexica en el que lo señala y lo utiliza Chimalpain.  
  Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: 
".CALPILCO:
 calpilco, toponyme. 
 Nom du troisième des quatres clans (calpōlco) primitifs des
Aztèques. 
 Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1."
  Por su tiempo y ayuda de antemano gracias 
  Roberto Romero  
-------------------------
	_______________________________________________
 Nahuatl mailing list
 Nahuatl at lists.famsi.org
 http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
  [2]
-------------------------
Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg at red.

Links:
------
[1] http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html
[2]
http://www.bandoo.com/wp/oe.php?plg=OE&ad2=146&&elm=sign
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20110418/eb9c0b84/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list