COLL Traduire: Le Tournant épistémologique, Univ. Paris Ouest Nanterre-La Défense, 3-4 déc 2010
Didier Bottineau
didier.bottineau at FREE.FR
Fri Nov 12 14:25:26 UTC 2010
Colloque international de traductologie
TRADUIRE : LE TOURNANT EPISTEMOLOGIQUE
Colloque organisé par SEPTET, Société d'Etudes des Pratiques et Théories en
Traduction et MoDyCo, Laboratoire de Modèles, Dynamiques, Corpus de
l'Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense
3 et 4 décembre 2010
Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense 200, avenue de la République
92001 Nanterre
Salle des colloques
(Bâtiment G, 6ème étage)
Entrée gratuite
Comité organisateur :
SEPTET : Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois) et Antonio Lavieri
(Université de Palerme) MoDyCo : Didier Bottineau (CNRS et Université de
Paris Ouest-Nanterre-La Défense)) et Gius Gargiulo (Université de Paris
Ouest-Nanterre-La Défense)
Depuis les années soixante-dix, nous assistons à une véritable éclosion des
études sur la traduction. Au changement paradigmatique introduit par les
Descriptive Translation Studies viendra s'ajouter la théorie du polysystème
de l'Ecole de Tel Aviv, grâce aux études de Itamar Even-Zohar et Gideon
Toury. La traductologie philosophique de Jean-René Ladmiral, la poétique du
traduire d'Henri Meschonnic et la critique des traductions d'Antoine Berman
s'imposeront sur une toute une nouvelle génération de chercheurs, en France
comme au-delà des limites de l'Hexagone. Et il faudrait encore citer les
travaux d'Emilio Mattioli en Italie, de Theo Hermans au Royaume-Uni et de
Friedmar Apel en Allemagne, sans compter les différents chantiers actifs au
Canada et aux Etats-Unis. Il est évident que, depuis au moins une
quarantaine d'années, une panoplie de nouveaux discours sur la traduction
s'est formée, annonçant plusieurs transformations épistémologiques dans la
manière de réfléchir sur les théories et les pratiques du traduire. Il en
résulte que les études sur la traduction se caractérisent aujourd'hui par
une telle diversité d'approches qu'elles ne semblent plus se référer à un
seul horizon méthodologique et interprétatif :
qu'il s'agisse de « Traductologie », de « Translation Studies » ou de «
Übersetzungswissenchaft » ces discours de savoir se prêtent à une variété de
développements herméneutiques incluant des visions du monde qui se heurtent,
finissant par prendre souvent la forme d'idéologies plus ou moins rigides.
Dans son acception la plus large, la traductologie, réflexion sur la nature,
les conditions et les modalités du processus de traduction, est une
discipline bien plus contemporaine que l'activité à laquelle elle renvoie.
Plus encore que les autres sciences, la traductologie n'est pas séparable
non plus du contexte historique et géographique où elle se déploie.
Ce cadre général sert à formuler quelques questions d'ordre méthodologique:
- Le savoir traductologique tel qu'il s'est développé depuis
une quarantaine d'années, peut-il éclairer les modalités de construction des
objets théoriques en lettres et sciences humaines et sociales ?
- Comment peut-il fournir un espace de réflexion commun à des
disciplines connexes (anthropologie, histoire culturelle et intellectuelle,
sciences du langage, esthétique et théorie littéraire) ?
- Comment peut-il contribuer à la réflexion sur le mode de
circulation des connaissances, des biens scientifiques, culturels et
symboliques ?
- Quelles leçons peut-on tirer du fait que le savoir
traductologique a de façon persistante construit ses outils, ses méthodes,
ses métalangages dans le cadre des langues, des cultures, des philosophies,
des traditions universitaires occidentales ?
Axes de travail:
- L'organisation du champ des recherches traductologiques dans
différents pays et/ou aires culturelles dans la seconde moitié du XXe siècle
;
- L'histoire réflexive de la traductologie, telle que les
linguistes, les traductologues, les philosophes, les anthropologues et les
comparatistes ont pu l'élaborer à l'époque contemporaine ;
- Une réflexion d'ordre linguistique, historique,
épistémologique et anthropologique sur la notion même de traduction ;
- Les enjeux sociaux et symboliques du métalangage
traductologique et la valeur heuristique des concepts utilisés en théorie de
la traduction.
PROGRAMME
Vendredi 3 décembre 2010
9h00 Accueil des participants
9h30 Ouverture du colloque
Bernard Laks, Vice-président chargé de la Recherche et du Conseil
scientifique de l'Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense
Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois), Antonio Lavieri (Université
de Palerme), Didier Bottineau (CNRS/Université de Paris Ouest-Nanterre-La
Défense), Gius Gargiulo (Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense
Le discours traductologique I : enjeux philosophiques, sémantiques et
anthropologiques Présidence : Didier Bottineau
9h45 Jean-René Ladmiral (ISIT, Paris)
Epistémologie de la traduction
10h15 Pierre Cadiot (Université d'Orléans) La traduction à la lumière de la
théorie des formes sémantiques
10h45 Pause café
11h00 Antonio Lavieri (Université de Palerme) Traductologie et anthropologie
des savoirs
11h 30 Discussion
12h00 Pause déjeuner au restaurant universitaire, La Terrasse
Le discours traductologique II : enjeux linguistiques, cognitifs et sociaux
Présidence : Gius Gargiulo
14h30 Jean Peeters (Université de Bretagne-Sud) Repenser le discours
traductologique
15h00 Didier Bottineau (CNRS/Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense)
Cognématique et traductologie
15h30 Jon Sun-Gi (Université Korea)
La science humaine du traduire : une traductologie généralisée ondulatoire
16h00 Discussion
16h30 Pause café
De l'esthétique de la traduction aux pratiques du traduire Présidence :
Florence Lautel-Ribstein
16h 45 Marc-Matthieu Münch (Université Paul Verlaine, Metz) L'invariant de
l'« effet de vie » : un outil pour la traduction
17h15 Camille Fort (Université de Picardie-Jules Verne) Traduire (avec)
Lacan
17h45 Claire Placial (Université de Paris-Sorbonne) Henri Meschonnic, ou la
fondation d'un nouveau discours traductologique
18h15 Discussion et conclusions
Samedi 4 décembre 2010
Epistémologie, littérature, histoire : écrire la traduction, comparer les
modèles Présidence : Antonio Lavieri
9h30 Silvana Borutti (Université de Pavie) La traduction comme image des
différences
10h00 Ute Heidmann (Université de Lausanne) Pour une approche comparative et
différentielle du traduire
10h30 Pause café
10h45 Franziska Heimburger (EHESS, Paris) Un « objet à croisement
intrinsèque » : les interprètes militaires pendant la Première Guerre
Mondiale
11h15 Gabriel Moyal (Université Mc Master, Hamilton, Canada)
Traduire l'Angleterre : politiques de l'anglomanie (1814 - 1848)
11h45 Discussion et conclusions
12h15 Apéritif
Didier Bottineau
CNRS, UMR 7114 MoDyCo (Modèles, Dynamiques, Corpus)
Université Paris Ouest Nanterre - La Défense
<mailto:didier.bottineau at u-paris10.fr> didier.bottineau at u-paris10.fr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20101112/30e3f8db/attachment.htm>
More information about the Parislinguists
mailing list