Sign Writting

K.J. Boal kjoanne403 at HOTMAIL.COM
Wed Dec 5 22:16:25 UTC 2007

The technical term would be "Transliterate" . . . but most people probably wouldn't know what that means.  ;-)  I actually think that just adding a disclaimer might be the best way to go at this point.

> From: sw at> To: sw-l at> Subject: Re: [sw-l] Re: Sign Writting> Date: Wed, 5 Dec 2007 12:34:05 -0600> > I think it is important to clarify that Translate does not actually > translate anything. It just provides a word-for-word substitution > between the spoken language word and the sign language sign. This > causes me to wonder if it might be better not to call that function > "Translate"? People who are not aware of this distinction might think > that using the translate feature actually translates between spoken > languages and sign languages.> > I'm not sure what a better replacement would be. I will think on that.> 
Introducing the City @ Live! Take a tour!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <>
-------------- next part --------------


SW-L SignWriting List

Post Message
SW-L at

List Archives and Help

Change Email Settings

More information about the Sw-l mailing list